• ベストアンサー

I do like 細かいニュアンスがよくわかりません

新しいアルバムを買ってすごくよかったよと、試聴できるサイトを教えました。感想を教えてねと伝えたところこのような返事が帰ってきました。私の訳はあっていますか? お暇があればどうぞよろしくお願いいたします!! 私は新しいアルバムを機会がなかったけれど、アラニスは好きです。 I do like alanis havent had a chance to hear the new album though.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miko_kyo
  • ベストアンサー率61% (13/21)
回答No.1

アラニスは好きだよ、新しいアルバムを聴く機会(時間?)が(残念ながら)無かっただけで・けれど。 何となくもう一度訳してみたけれど、gonnchichiさんの訳で間違いはないと思います。 ニュアンスですが I like Alanis... から始まったら普通に「アラニスが好き・・・」で、I do like Alanis... は、「間違いなくアラニスが好き(なんだけど)」と、いう感じでしょうか。前のやりとりの中で、もしくは自分の発言の後半の内容によって、「本当にアラニスが好きなの?」と疑わしいく思われる可能性がある時、「本当、好きなんだけど」と、はっきりさせたい時に使いますね。強調というほど強調はしていないのですが、強調ですね(すみません、発言、おかしいですねw)

gonnchichi
質問者

お礼

Thank you so much! ありがとうございました。 なるほどです。すごくよくわかりました。 do が入っただけでニュアンスが違うんですねーー。 もしよかったらもう1件教えてほしいです。 一緒にいられたらな~。 みたいな感じですよね?? Wish you were here with me. 英語って難しい!!!

その他の回答 (2)

回答No.3

 「一緒にいられたらいいなあ」で良いですよ!

gonnchichi
質問者

お礼

略してあるのもわかっちゃうんですね。 すごいな~。 I'm Jealous! ありがとうございました!

回答No.2

I do like alanis, I haven't had a chance to hear the new album though. が略していない正しい英文だと思います。略しているのだと思います。

関連するQ&A