• ベストアンサー

underの使い方

Mr.Jackson woke up early to ensure that he would start his day ( ) schedule. (A) before (B) ahead of (C) advance (D) under 答えは(B)ahead of です。 (B) と迷って(D) のunderでスケジュールのもとに みたいに捉えてDにしてしまいました。 何故、underだと不適合なのかご教授いただきたくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

出題者はおそらく under schedule を選ぶ者がいるのではないかという予想を持って選択肢に入れたのではないかと思います。 ahead of schedule は schedule という語にまつわる表現の1つです。 「予定どおり」 なら on schedule 「予定より遅れて」 なら behind schedule 「予定より早く」 なら ahead of schedule これらはいわば3点セットです (辞書にもこの3つは出ていると思います)。 英語を母国語とする人たちはそれら3つを場合に応じて使い分けているわけで、我々はそれを覚えるしかありません (無理やり、存在しない表現を作り出すつもりなら話は別ですけれども、テストの場合には実際に用いられている表現に従うしかないでしょう)。 「スケジュールのもとに」 つまり 「スケジュールにのっとって」 という意味の文にしようとすれば、on schedule という表現を選ぶことになりますが、その選択肢はないので、改めて考えてみると、「早起きした」 ということから、「予定より早め」 という意味の文ではないか、と考えると、ahead of schedule という表現がそれに合うし、選択肢にもあるということで (B) が正解ということになります。

hookyo
質問者

お礼

大変分り易い説明ありがとうございます。 なるほど、behind scheduleは良く聞きますもんね。 それと同様に on schedule / ahead of scheduleも{スケジュール}決まり文句のセット なんですね。これをきっかけに、覚える事ができ、これからは間違えなくてすみます! ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.1

underでスケジュールのもとに → underでスケジュールの通りに 英語ではこれを on schedule といい under schedule とは云いません。 ご参考まで。

hookyo
質問者

お礼

スケジュールのもとに、は on schedule で表すのですね。 ありがとうございます!