- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:付き合ってる彼の親が年末年始に海外から来ておられ、彼から2日メールの返)
彼の親が来ている間、彼からの連絡がない理由とニュアンスについて
このQ&Aのポイント
- 付き合っている彼の親が年末年始に海外から来ており、彼からの連絡がない理由について悩んでいます。彼は外国人のため、英文のニュアンスが冷たく感じ取られることもあります。
- 親のために食料品注文や衛星テレビのガイドを渡そうとして、マンションのポストに入れたが連絡がなかったため心配し、メールで問い合わせたところ、彼から返信が来ました。
- 彼の返信には、「Thanks for the package but I already ordered groceries from Amazon yesterday and my TV has a TV guide function, so please don't worry about sending me things like that again. Good night.」と書いてあります。彼のニュアンスを理解したいと思っています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「大丈夫だから心配してそういった物を送ってくださらないようにお願いしますね。」という返事ですよ。 外国の方は自立心の強い方が多いので日本流のおもてなしや思いやりは必要ないと思います。 頼まれた事だけをしていれば良いのではないでしょうか? どうしても何か世話をしてあげたい場合は「観光ガイドやお土産物などの買い物に付き合いましょうか?」と申し出ては如何ですか?
その他の回答 (2)
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.2
大丈夫だから心配しないでね の意味です。いい感じなので心配しなくても大丈夫ですよ。
質問者
お礼
my3027様 ご回答どうもありがとうございました! おかげ様で心が楽になりました!
noname#246704
回答No.1
返信が遅れた理由について言及している部分がありませんから、心配してくれてありがとうという気持ちは少なくとも込められていないようです。things like that はテレビガイドや食料品以外の物品にも対象を拡大する表現なので、交際している者同士の会話としては冷たいニュアンスがあるように思われます。 こういう解釈は苦手なので勘違いなら申し訳ありません。むしろ勘違いならいいのですが。
質問者
お礼
bugbear様 ご回答ありがとうございました。 私も行動を反省しながら、今後は気をつけたいと思います!
お礼
get2moon様 早速のご回答どうもありがとうございました! 確かに、頼まれた買い物などを付き合ってあげれば良いのですね。 今後はそのようにしたいと思います。 学ばせていただきました。 あたたかなご回答、ありがとうございました!!