• ベストアンサー

ヨン様の名前のスペル

(1)BAE YONG JUN が正しいのか、(2)BAE YONG JOONが正しいのか??本人のサインは(2)で、雑誌等には(1)でも多く書かれています。ヘボン式?とか、中国式?とかで表記方法が違うようなのですが、詳しい方教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.5

(1)はローマ字、(2)は英語です。 たとえば、パク・チョンヒ大統領は、(1)ローマ字では「Bak Jeong Hui」(2)英語では「Park Chung-Hee」です。現在のノ・ムヒョン大統領は(1)「No mu hyeong」(2)では「Roh Moo-hyun」です。 (1)は国家が決めているので一定しています(何度かの改訂によって少し混乱があるものの)。(2)は外国に向けてのものなので、英語にあわせて個人が勝手に決めています。 たとえば、李(韓国ではイ、北朝鮮ではリ)さんは、ローマ字では「Yi」と表記されますが、英語では「Lee, Yi, Rhee, Ree, Rey」などいろいろな表記されます。

inatako
質問者

お礼

英語かローマ字の違いなのですね。すごくよくわかりました。

その他の回答 (6)

  • yonchi
  • ベストアンサー率52% (10/19)
回答No.7

人名英文表記については、日本のヘボン式ローマ字表記のような決まった規則はありません。 例えば「李」さんは韓国語読みで「イ」さんですが、 Lee, Li, Ri, Yi, Yee など、人によってばらばらです(Leeと書く人が一番多いですが)。 有名な韓国企業に「ヒュンダイ」ってありますよね? 英文は「HYUNDAI」、漢字で書くと「現代」です。でもあれ、韓国語式の発音は「ヒョンデ」なのです。が、なぜヒュンダイになってしまったのか? ここにはハングルは書けないので詳しい説明はできないのですが、「ヒョン」の「ョ」は英語の「喉の奥から出すア」(bus, underなどのu)の音に近いので、英語表記式に「hyu」、また「デ」の母音の「エ」はハングルの構造上「a」と「i」が組み合わさった音なので「dai」と表記したのですが、外国人にはなかなかヒョンデと読んでもらえず、ヒュンダイヒュンダイというので、仕方なく日本法人の名前も「ヒュンダイ日本」としたそうです。 女優、チェジウ(崔志宇)のチェ(崔)にしてもしかりです。ハングルに分解すると ch, o, i という構造の音なので「Choi」と英語表記する人が多いのですが、普通、チェとは絶対に読めませんよね。どう見たってチョイさんですよ。^^; でも表記方法はさまざまで、「ヒョン」は hyun, hyeon など、「チェ」は Choi, Che, Choe などがあります。 難しいですね。やっぱり。

inatako
質問者

お礼

日本語も難しいですけど、韓国語も難しいですね。勉強になりました。有難うございました。

  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.6

No.5です。ノムヒョンの「ヒョン」のローマ字は「hyeon」でした。申し訳ありません。 ついでに書きますと、「ペ・ヨンジュン」の「ペ」のローマ字表記は「Bae」、英語表記は「Bae, Bai, Bea, Pae, Pai, Pea」などです。

  • tamapoo
  • ベストアンサー率35% (108/304)
回答No.4

確かに日本人の感覚からするとJOONではジョーンと読んでしまいますよね。 JOONと書いてジュンと読むのは、英語のMOON(月)と同じような感じだと思って頂ければいいと思います。(ムーンと伸ばしそうになるのは同じですが) 実際、文(ムン)という苗字の英字つづりはほとんどの方がMOONです。(MUNという方もたまに見かけます) >韓国の方だと逆なのですね 補足させて頂きます。全くの逆かといわれるとそれもまた違います。 他の方もおっしゃられるとおり、母音子音の種類が多いために、同じジュンやジョンでも、英字表記にすると何パターンもできてしまうのです。 1.JOON ジュン 2.JUN ジョン、ジュン 3.JEON ジョン 4.JON ジョン 詳細は省略しますが、子音によっては上記パターン末尾にGがつきます。

  • tamapoo
  • ベストアンサー率35% (108/304)
回答No.3

韓国での英字表記について、地名のつづりは大体固まりつつあるのに対し、名前のつづりはまだまだ任意的な状態で、どちらが正しいという決まりはないようです。 仕事柄、韓国人名の英字表記を目にすることが多いのですが、ペ・ヨンジュンさんと同じジュンのハングルであれば、英字表記は「JUN」が3割ぐらい、「JOON」が7割ぐらいですね。(この比率はあくまでも私個人の主観的なものです) Uはオ(ヲ)の音としても表記できるため、人によっては「JUN」を「ジョン」と読んだり、「ジョン」を「JUN」と表記することもあり、韓国人(あるいは表記法則になれている人)が見ても紛らわしいといえます。 実際私も英字だけだと判断つかないことがあります。 その点、「JOON」は「ジョン」と読むことはまずないので、「ジュン」とすぐに判断できます。 とりあえず、ご本人が「JOON」としているならば、それに従うのがよいと思います。

inatako
質問者

お礼

日本人の私からすると、JOONがジョーンの様に感じられて、、、。韓国の方だと逆なのですね?有難うございました。

  • tabide
  • ベストアンサー率44% (148/331)
回答No.2

韓国人名のローマ字表記には、日本人名のヘボン式のように決まり切ったものがありません。 基本的には、本人が英語風に好きなように書きますので、ある日突然、表記が変わることもあるでしょう。 少なくとも現在は「Bae Yong Joon」を使っているようですが。

参考URL:
http://www.yongjoon.jp/profile.asp
inatako
質問者

お礼

本人のが正しいとは思ったのですが、色々気になって、どうしても聞きたかったのです。有難うございました。

  • toshiki78
  • ベストアンサー率12% (34/281)
回答No.1

韓国語の英語表記は変わる事が良くあると聞いたことがあります。 例えは釜山は昔はPusanと表記しましたが最近はBusanと書きます。 多分、日本語よりも母音も多いですし、英語表記を一定にするのが困難なためだと思います。

inatako
質問者

お礼

韓国の言葉の作りからなのですね。勉強になりました。有難うございました。

関連するQ&A