• ベストアンサー

この詩を英訳すると?

友人の絵画展に下記の詩の英訳を載せたいそうです。 どんな訳になるでしょうか? お願い致します。 「神のごとく許したい。 人が投ぐる憎しみを胸にあたため、 花にようになったならば、神の前にささげたい。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kigurumi
  • ベストアンサー率35% (988/2761)
回答No.3

近いものでこんなものがあります。 Our Father in heaven: Forgive us the wrongs we have done, as we forgive the wrongs that others have done to us. Do not bring us to hard testing, but keep us safe from the Evil One.' For thine is the kingdom, and the power, and the glory. our fatherだとしっくりこない場合は our Lordでもいいかもしれません。 これらを組み合わせて、文章ではなく詩として表現できたらいいですね。

dotejp
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.2

たしかに、みだりに神の名を用いることは危険でさえあります(日本のアニメや映画がアメリカで公開された際、神への言及がことごとく変えられた事例もあります)。 日本の八百万の神はa godもしくはgodsで表現できますが、キリスト教(を含む一神教の文化)のそれはthe Godです。冠詞も違うし、後者の頭文字は文中のどこにあろうと大書です。神をどれだけ絶対視するかが如実に現れているでしょう? もしこの詩が問題になった場合、解決はご自身の責任でお願いします。よろしいですね? I would like to forgive everything like the God does. People throw their hatred; I hold them inside my mind; They might bloom out; I would set them before Him. ※一神教の神を想定しています。故に、人称代名詞は文中のどこにあろうとHe - His - Himです。頭文字を大文字にします。 ※※敬虔な教徒の方々にはお怒りを買うような訳ですが、お許しくださいませ。

dotejp
質問者

お礼

ありがとうございました。 この訳を使わせて頂きました。

noname#11405
noname#11405
回答No.1

こんにちは。 詩を訳すのは、普通の詩でも難しいですが このような詩になるととくに大変です。 また、日本と海外の神に対する感覚は 本当に違うものがあるので 英語に直す=その言葉の文化に添った 訳し方が必要になるでしょう。 (この様な詩の場合  特別な言い回しだったりします…) 私には力不足で訳文を載せることはできませんが アドバイスとして、 聖書を見てみると良いとおもいます。 この詩自体…聖書の一節のような響きがあるので… (クリスチャンでないので、この点も  素人ですが、素人なりの感覚でのアドバイスでした。)

dotejp
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 アドバイスに感謝いたします。 文化の違いや言葉のニュアンスの違いは大きいと思います が、英語に直すとどんな感じになるでしょうか? よろしくお願い致します。

関連するQ&A