• ベストアンサー

「無意志の se」

無意志の se にあたる用法はスペイン語だけですか? se me olvida el paraguas 「傘を(うっかり)忘れる」が「無意志の se」の用法だとこの本には書いています(フランス語、イタリア語とスペイン語を比較して覚える本)。 共通項の多いロマンス語でスペイン語だけがこの特徴を持っているのは奇妙に思えました。 ほかの言語で再帰代名詞で似た用法はありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

スペイン語のseは人称代名詞(与格)と再帰代名詞として使用されるのが基本ですが、実際の使用法は複雑でスペイン語独特の発達をしてきているので、おそらく他のロマンス語とは違うと思います。se の用法は中等文法の範疇になるので他のロマンス語の知識も同等の知識が要求されこの欄で説明するにはあまりに複雑です。 スペイン語文法では「無意思のse」という用語は使いません。「再帰受動態のse」が一般的です。 se olvidaは受身を表し受動主語は事物の場合は動詞の後ろに前置詞を取らずに置かれます。受動主語が人の場合は前置詞aをとります。 Se le olvidaba (a mi mama llevar )el paraguas. スペイン語ではSeを使わず同じことが表せるので他の言語はこちらの表現法を使うのではないでしょうか。 Deje' olvidado el paraguas en el tren.(列車に傘を忘れました) イタリア語、フランス語に堪能な方の回答を待ちましょう。

noname#41949
質問者

お礼

いつもおおきに! またお世話になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A