• ベストアンサー

(スペイン語で)以下甲と呼ぶ。

スペイン語文の契約書では、「以下甲と呼ぶ」「以下乙と呼ぶ」というのをどう書きますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

契約の種類によっていろいろな呼び方(省略の仕方)があり一概に言えません。 アパート賃貸契約 De una parte,<氏名> con domicilio en <住所>, actuando en nombre propio como propietario y arrendador de la vivienda objeto del presente contrato. Y de otra, <氏名>con domicilio en <住所>, actuando en nombre propio como arrendatario. Ambas partes tienen y se reconocen mutuamente plena capacidad para el otorgamiento del presente contrato. 会社同士の契約 La Compañia ABC, denominada en adelante El vendedor y La copañia DEF, denominada en adelante El comprador... このように契約の内容(目的)に応じて一般名称に定冠詞をつけて略称とするのが習慣です。  ejemplar de contrato de xxx(trabajo,compraventaなど)で検索すれば求めている契約書のサンプルがヒットするかもしれません。

yingtao7
質問者

お礼

Gracias por la respuesta.

関連するQ&A