- 締切済み
訳し方を教えてください
The information that the person collects, combeined with the facts already known, leads to the formation of a hypothesis. とりあえず 「集めた情報は、仮説の構成を導く(=仮説を仕上げるってことですよね?)」 と、二行目の文を考えずに訳してみたのですが、 二行目の文をどう訳して、つなげればよいのかわかりません。どなたか教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- plantseed
- ベストアンサー率0% (0/2)
,と,で挟まれた部分は常に前の,までの事を補足するような内容なので、訳す時には文頭にもってきます。 つまり直訳ならば、「すでに解かっている事実と組み合わさることにより、人が集めた情報は仮説の構築を導く」となります。 また、The Personの部分は人が~したという書き方で、これも日本語にするなら受身の形にして、あえて訳す必要は無いと思います。「すでに既知の事実と組み合わさることにより、集められた情報は仮説の構築のもとになる」となります。 ただ、受験英語なら意訳はどこまでするかが難しいですよね。私は理系だったので、常にこの手の試験は文法に従って直訳ばかりしていましたけど・・・。論文読むだけなら、前から訳して頭の中で組み立てなおすだけですし。そういえば、私が利用させていただいている辞書サイトです。例文が多くて便利ですよ。 http://www.alc.co.jp/
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
英文を読んでいるときであれば、文章構成を見極めて、その意味を理解する、それで充分です。日本語にするとする場合は別な視点が必要です。もちろん、英文を理解した上であれば、どういう日本語にするかは趣味の問題という面もありますが、訳文だけで理解してもらえるかどうかが大切だと思います。 こういう能書きを書くと自分の首をしめるのは分かっているのですが(冷汗)、私ならこう訳します。 収集した情報を既知の事実と組み合わせて仮説を立てる。 ところで、「combined with the facts already known」の部分ですが、The information-----, (which is) combined with-----と「which is」を補うと分かりやすいと思います。
お礼
ありがとうございます!わかりました。 おっしゃりたいこと、少しは分かる気がします。 アドバイスありがとうございました。
- neckon
- ベストアンサー率45% (156/340)
combeined は combined の間違いでしょうね。分詞構文ですが、combined の前に when it(=the information) is を補って考えるとわかりやすいでしょう。 「その人が集めた情報は、すでに知られている事実と結びつくと、仮説の構築につながる」
お礼
あ、分詞構文ですか!わかりました。 ありがとうございました!
- backpacker2005
- ベストアンサー率0% (0/2)
「集めた情報は、知識によって結合され、仮説の構成を導く」ですか・・・? わかりません。
お礼
ありがとうございます!
- sousakann
- ベストアンサー率22% (142/625)
人が既に名高い事実で~~されて集める情報は、仮説の構成に結びつきます。 combeinedっていう単語はないような
お礼
ありがとうございます。 わかりました!
補足
すいません、combeined ではなく combinedです。
お礼
ありがとうございます! 早速そのサイトにいってみます。