- ベストアンサー
Love Is A Many-Splendored Thing
というタイトルの映画がありますね。 Splendoredという単語はないみたいですが (動詞でもないですし) タイトル全体ではどういうニュアンスを表してて どうして-edを付ける必要があるのか教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この質問を見たとき、今まで気にもしなかった、A Many-Splendored Thingで、何故「Many」なんだ、「Much」ではないかと気になってしまいました。で、「Splendor」に動詞の意味があるはずだと、オンラインの英語辞典を10種類以上あたりましたが、動詞の用法が見つかりませんでした。幸い、cherry_islandさんが動詞の用法を探し出されました。そこで、もう一度考えました。 splendor vt. 飾る。飾り立てる。 vi.華麗な行動をする。 そこで、「splendor many」と置き換えて、「多くを飾り立てる」、題名全体で、「恋とは人を美しくさせるもの」ということではないかと、納得しました。
その他の回答 (2)
見つけました。splendor には動詞としての用法があります。 研究社新英和大辞典 vt. 飾る。飾り立てる。 vi.華麗な行動をする。 この他動詞の受動態としての形容詞的用法でしょう。 「恋とは素晴らしきもの」という訳を当てている事例もあります。まさに、この「すばらしき」という日本語といっしょで、辞典では容易に見つかりませんが、誰でも理解できます。
お礼
自分の辞書ではこの用法見つかりませんでした。ありがとうございます。
- sillywalk
- ベストアンサー率46% (145/314)
例えば「二本足の」という形容詞は two-legged と言います。legという動詞があるわけではないのですが、名詞の前に数を表す語をハイフンでつないで、全体を過去分詞のように-edをつけると、「いくつの~を持った」という語が造語できます。 many-splendoredは従って「多くの輝きを持った」という形容詞です。
お礼
なるほど・・・ありがとうございます。
お礼
下二行でやっと納得できました。ありがとうございました。