- ベストアンサー
助動詞の使い方の質問です
和文英訳の質問です。 「よくもまあそんなことがいえるものだ。」 の英訳です。 How dare you say such a thing? How should you say such a thing? Why can you say such a thing? どれでもよいのでしょうか。違いはなんでしょうか。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
語気の強さが違うと思われます。 この中ではdareを含む文章が一番語気が強いですかね。 How dare you~で始まる文章は基本的には 怒ってるときとかに使います。(まぁ冗談で「How dare you! (お前なー・・・!)」ってときも使えますけど。) shouldとかmustとかの助動詞の方がやはり、 助動詞の強さとしてはcanやwillよりも強くなります。 (ただし、状況にもよりますが、wouldn'tは例外です。) なので、強さとしてはdare→should→canですね。 まぁなんにしろ、そこまで大きな差はありません、 どれも、少々、喧嘩腰かと思います。 How come you said like that way? It's pretty sad, why you said like that way?とかの方が まだマシかと。(まぁどっこいどっこいですけどね。)
その他の回答 (2)
- HARUTIKUN
- ベストアンサー率44% (26/59)
こんにちは。 さて、このようなニュアンスの違いがあるかと思われます。 How dare you say such a thing? → いい度胸してるな。後悔するぜ! How should you say such a thing? → (反語的に)そんなこと、言うべきではないよな。状況をわきまえろよ。 Why can you say such a thing? →(論理的に言って)そんなこと、言えるはずないよな。ありえないよ。 dare は、 ~する勇気がある should は、~すべきだ(やや感情的な表現) can は、~できる、ありうる で、論理的な可能性をあらわす。 だから、上記の差が出てくると思います。 以上、ご参考になれば幸いです。
お礼
HARUTIKUNさま 有り難うございます。 よくわかりました。
- Jumeirah
- ベストアンサー率50% (118/234)
同じです。 How could you say such a think? のほうが、より抑え目の表現でオススメします。『なんでそんなこというの?』 質問にある3つの表現は『よくもそんなことがいえたな!!』みたいなニュアンスです。会話では、どこにストレスをおくかで、印象はかわりますが。。
お礼
Jumeirah 有り難うございます。
お礼
kiichi0805さま 有り難うございます。 How come you said like that way? も覚えておきます。