• ベストアンサー

助動詞の使い方の質問です

和文英訳の質問です。 「よくもまあそんなことがいえるものだ。」 の英訳です。 How dare you say such a thing? How should you say such a thing? Why can you say such a thing? どれでもよいのでしょうか。違いはなんでしょうか。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

語気の強さが違うと思われます。 この中ではdareを含む文章が一番語気が強いですかね。 How dare you~で始まる文章は基本的には 怒ってるときとかに使います。(まぁ冗談で「How dare you! (お前なー・・・!)」ってときも使えますけど。) shouldとかmustとかの助動詞の方がやはり、 助動詞の強さとしてはcanやwillよりも強くなります。 (ただし、状況にもよりますが、wouldn'tは例外です。) なので、強さとしてはdare→should→canですね。 まぁなんにしろ、そこまで大きな差はありません、 どれも、少々、喧嘩腰かと思います。 How come you said like that way? It's pretty sad, why you said like that way?とかの方が まだマシかと。(まぁどっこいどっこいですけどね。)

wakakusa01
質問者

お礼

kiichi0805さま 有り難うございます。 How come you said like that way? も覚えておきます。

その他の回答 (2)

  • HARUTIKUN
  • ベストアンサー率44% (26/59)
回答No.3

こんにちは。 さて、このようなニュアンスの違いがあるかと思われます。 How dare you say such a thing?   → いい度胸してるな。後悔するぜ! How should you say such a thing?  → (反語的に)そんなこと、言うべきではないよな。状況をわきまえろよ。 Why can you say such a thing?  →(論理的に言って)そんなこと、言えるはずないよな。ありえないよ。 dare は、 ~する勇気がある should は、~すべきだ(やや感情的な表現) can は、~できる、ありうる で、論理的な可能性をあらわす。 だから、上記の差が出てくると思います。 以上、ご参考になれば幸いです。 

wakakusa01
質問者

お礼

HARUTIKUNさま 有り難うございます。 よくわかりました。

  • Jumeirah
  • ベストアンサー率50% (118/234)
回答No.1

同じです。 How could you say such a think? のほうが、より抑え目の表現でオススメします。『なんでそんなこというの?』 質問にある3つの表現は『よくもそんなことがいえたな!!』みたいなニュアンスです。会話では、どこにストレスをおくかで、印象はかわりますが。。

wakakusa01
質問者

お礼

Jumeirah 有り難うございます。

関連するQ&A