- ベストアンサー
和訳をお願いします...(><
今長文を訳しているのですが、難しくてサッパリです(涙) どなたか、和訳をお願い致します...... Earlier in this chapter,it was noted that her theory of creative drama was derived from and nurtured by the progressive education movement,whose main goal was to educate the whole child,with the idea that the child could achieve an understanding of self and society. お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは 英文自体は難しい構造ではないですが、かなりに難解な内容の文章ですね。。。 1) Earlier in this chapter, 2) 2-1)it was noted that 2-2)her theory of creative drama was derived from and nurtured 2-3)by the progressive education movement, 彼女の創造的なドラマのセオリーは、”進歩主義教育活動”に由来し、育まれたということが知られています。 3) whose main goal was to educate the whole child, ”進歩主義教育活動”のメインゴールは、完全な子供を教育する事になっていました。 whose 以下は、”the progressive education movement”を指していると思います。 4) 4-1)with the idea 4-2)that the child could achieve an understanding of self and society. 子供が、自分や社会と言うものを理解することを達成できるというアイデア
その他の回答 (2)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
翻訳サイトや翻訳ソフトは頭が余り良くないですからなるべく短い文章にして訳させると良いです。 また、手持ちの辞書を徹底的に読み込む事です(noteの意味などは辞書をちゃんと読めば分かります)。 原文は、長過ぎて「悪文」です。3-4文に分割すれば分かりやすくなりますのでご自分でトライしてみて下さい。英文には必ずSVOが有りますからこの事に注意しながら文全体を見直せばそんなに難しい内容ではありませんので文意がはっきりして来ます。例えば 1)Earlier in this chapter, 2)it was noted that her theory of creative drama was derived from and nurtured by the progressive education movement, 3)whose main goal was to educate the whole child, 4)with the idea that the child could achieve an understanding of self and society. の四つに分けて各文を関連づけて大意を把握した後「自然」な日本語にしていけばどうでしょうか?
補足
頑張ります(><;
- HCC
- ベストアンサー率0% (0/3)
http://www.excite.co.jp/world/english/web/ などの翻訳できるサイトで翻訳しましょう。
補足
このようなサイトですと、全然意味の通じない訳になってしまいます。 どなたか、引き続き和訳をお願いします(>< 自分で多少訳してみました(ほんの一部ですが...) 「彼女のクリエイティブドラマの理論が書き留められた」 「彼女の主要な目標は、子供達全員が自己と社会について理解出来るようになるよう教育する事だった。」 では、宜しくお願い致します...。
補足
どうも有り難うございました! 本当に助かりますm(-_-)m