- ベストアンサー
あっていますか?
Andrea was so excited about winning a prize that she hardly knew that she was crying.の訳はなんてなるんですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳なんですが…。 「アンドレア(女性名)はある賞をとったことに興奮しすぎて、彼女(自身)が泣いていることにほとんど気づかなかった」 でしょうか? 「泣いているのにほとんど気づかないほど、アンドレアは 賞をとったことに興奮していた」 の方が日本語っぽいですかね? 2つのthatがわかりにくかったのだと思います。文法的に説明すると、1つめのthatは”so~that...”で、「~すぎて...だ」と訳す構文のハズ。 2つ目のthatはknowの後ろに主語と動詞の文を続ける時に使うもの。こちらのほうがわかりやすいですね…。 以上をふまえたうえで、もう一度辞書などをひいて確認してみて下さい。
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
質問の「あっていますか?」は どれとどれが合っているのかな? so ~ that の構文ですね。 hardly ~ → ほとんど~ではない アンドレアは賞を取ったことであまりに興奮していたので 自分が泣いているのにほとんど気が付かなかった。 (知らず知らずに泣いていた) で、どうでしょう?
質問者
お礼
so~that気づきませんでした(>_<)ありがとうございます(*^_^*)
お礼
ありがとうございます(*^_^*)so~that気づかなかったんですよ(>_<)