• ベストアンサー

あっていますか?

What she said was that she felt bad about it. 訳:彼女は、彼女の言ったことが悪いと感じた。 これであっていますか? 間違っている場合は、指摘をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

彼女の言ったことは、不愉快に感じているというものだった。 >なんか感じ悪い。これが彼女の発言内容。

yucyun
質問者

お礼

そのような意味なのですね。ご指摘ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • pasocom
  • ベストアンサー率41% (3584/8637)
回答No.2

間違ってます。 「she felt bad about it.」は「彼女はそれに対して悪い(いやな)感じがした。」という意味です。 ですから全体は、 「彼女が言ったことは、(要するに)彼女はそれに対して悪い(いやな)感じがした、ということだ。」 でしょう。 「it」(それ)が何を指すかは、この文章からは不明ですが。

yucyun
質問者

お礼

はっきりとご指摘して頂きありがとうございます。詳しい説明ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A