• ベストアンサー

英語かイタリア語でこのメッセージをどう訳せばいいですか?

結婚祝のフォトフレームに字を彫ろうと思っています。 「樹齢三百年の大きな欅(けやき)の木の下で...」を英語かイタリア語に訳したいのですが、なんと言えばいいでしょうか? 代官山にあるレストランでの結婚式だったのですが、天気も良く最高でした。できれば直訳ではなく、なんとなく詩のような感じになると嬉しいのですが。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.2

イタリア語では 「Sotto la grande zelkova di trecento anni」になります。

j-_-j
質問者

お礼

ありがとうございます。 厳密にいうと欅の木が2本なのですが、その場合... Sotto le grandi zelkovi di trecento anni でいいのでしょうか?複数形の定冠詞ってleでよかったでしたっけ?それともles? 欅ってイタリア語でもzelkovaなんですね。oakとかだったら耳慣れているのですが、zelkovaだと固い感じがしますね。

その他の回答 (1)

  • kara2004
  • ベストアンサー率51% (18/35)
回答No.1

イタリア語の知識がないので、英語のみの回答になってしまうのですが、英語では「Under the big zelkova of three hundred tree of the age of a tree・・・」になります。お役に立てるでしょうか。。

j-_-j
質問者

お礼

ありがとうございます。three hundred tree of the age of a treeのところが早口言葉みたいですね-笑-

関連するQ&A