• ベストアンサー

「家出のドリッピー」の一文の意味と文法教えて!

家出のドリッピー、2章6節? 2匹の蝶が現れるところで、こういう文章があるのですが、 この文章の意味がよく分かりません。 「Wait until he told his cousins about this.」 そのまま訳すと、「彼がこの事を彼のいとこに話すまで待ちなさい」って感じ?ですが、 これだと前後との意味が不明です。 しかもここではまだ彼はいとこに話していないのに、なぜtellではなく過去形のtoldなのですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.6

あとからで失礼いたします。 検索で似た形を当たってみたのですが、おそらく、told は、時制の一致ではないでしょうか。この文が" "で囲われていなければですが。 前後の文が分からないので、#2さんのお答えを読んでの推測になりますが、例えばこんなふうに考えられます。 "Wait until I tell my cousin about this," he said to himself. これを" "を外した間接話法に直しますと、 He told himself to wait untill he told his cousins about this(or that). で、ここからHe told himself to を取った形が、 Wait until he told his cousins about this. となります。で、このような心の中のセリフや独り言を、間接話法的に変換しつつ、裸のまま地の文に織り込む書き方が、小説などには良く出て来ます。日本語の小説でも、「 」なしでいきなり心の中のセリフが、"…夜の帳が降り、雪がしんしんと降ってきた。今夜は一体どこで眠ればいいのだろう。太郎は梢の先を見上げた。…"のように出てきたりしますが、それに近いと思います。調べてみたら、「中間話法」(描出話法)というそうです。要は、間接話法にしてから、「と彼は思った」の部分を取ってしまった形です。 "Wait until I tell my cousin about this,"というのは逆に言えば、"I cannot wait easily until I tell my cousins abou this,"ということでもありますから、「早くこのことを従兄弟たちに教えてあげたい」ということになるのではないでしょうか(もう少しニュアンスは違うのかもしれませんが、あとはwait untilという口語の解釈次第ですよね)。 以下、検索ページですが、こちらで似た例が見られるかも知れません。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22wait+until+he+told&lr= こちらは、中間話法について言及のあったページです。 http://216.239.63.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3A0zl17awcdSsJ%3Ahttp%3A//www.alcblog.jp/d/2000042/_0_80.html+%C4%BE%C0%DC%CF%C3%CB%A1+%B4%D6%C0%DC%CF%C3%CB%A1+%C3%E6%B4%D6%CF%C3%CB%A1 勘違いでしたら、ご容赦ください。前後の一文があればもう少しはっきりすると思うのですが…。

lavic
質問者

お礼

なるほど、英語ってむずい。。。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (6)

noname#11434
noname#11434
回答No.7

#6ですが、ちょっと変な解釈をしてしまったようです。すみませんでした。#5さんの書かれているとおり、wait は自分にというより、心の中でhis cousins に言っていると読むのが自然ですね。 "Wait until I tell you about this," he said to his cousins in his mind. と言うことのようですね。失礼いたしました。

lavic
質問者

お礼

了解です。 どうもありがとうございます。

  • kacchann
  • ベストアンサー率58% (347/594)
回答No.5

>なぜtellではなく過去形のtoldなのですか? 『描出話法』 だと思います。 つまり意味的には「オレが話してやるまで待ってろよ」で、 語順は直接話法と同じだけれど、 人称・時制は間接話法と同じ、という。

lavic
質問者

お礼

描出話法ですか。 初めて聞きました。 勉強になりました。 どうもありがとうございました。

  • Rossana
  • ベストアンサー率33% (131/394)
回答No.4

下のURLで Wait until he told his cousins about this.としても Wait until he tells his cousins about this.としても同じ結果 『彼がこれに関していとこに話すまで、待ってください。』 が出ます。 この文章の『彼がこれに関していとこに話すまで』という事柄が起こる可能性が低いので仮定法を使っていると僕は考えたのですが、どうでしょう?

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
lavic
質問者

お礼

なるほど、確かにそう考えることもできるかもしれませんね。 ・・・考えてるとかなりそんな気がしてきました。 ちなみに、下記お礼欄の「Ifの省略・・・」は取り消しさせて下さい。 仮定法が全てIfを使ってるわけではないし。 ただ、今回みたいな文章は初めて見ました。 どうもありがとうございました。

  • Rossana
  • ベストアンサー率33% (131/394)
回答No.3

こういう形は見たことないので,仮定法かどうか分かりませんが,以下のURLのように現在のことなのに過去形になっているという点では仮定法の可能性があるかもしれません。以上、素人の予想でした。専門家の方なら分かるかも。

参考URL:
http://www.55815.com/grammar/grammar3/g63.htm
lavic
質問者

お礼

仮定法で過去形を使うということは知っているのですが、これは仮定法ではないような気がします。 (分かりませんが) Ifが省略されるなんて聞いたことないですし、文章の意味的にも仮定法ではないのでは? どうもありがとうございます。

  • sion99
  • ベストアンサー率27% (85/310)
回答No.2

私はまったく英語は勉強していないのでさっぱりわからないのですが^^; うちにも家出のドリッピー教材があります。 教材の中に「NOTES&EXERCISES」という内容解説したものがあるのですが、その中にその一文が取り上げられています。 そこには 「彼が、このこと(チョウとゲームをすること)を、いとこたちに話して聞かせるまで待つがよい」 これはドリッピーの気持を表現しているところで、 「このことを体験したら、いとこたちに話してやるから、それまで待ってくれ」 という意味です。 と書いてあります。 教材の中に小林礼子さんが訳した日本語訳の本もあるのですが、そこではこの文章は これはいとこたちに話してあげなきゃ。 と訳されています。 toldについては書かれていませんでしたので、わかりません。ごめんなさい。 どうでしょう、まだ前後との意味が不明ですか?

lavic
質問者

お礼

意味は思っていた通り、そのままですね。 でもお陰様でだいたい前後とのつながりは分かりました。 でもでもやはり気になるのは・・・told これは何なんでしょう? 意味的にも仮定法ではないですし。 どうもありがとうございました。

  • Rossana
  • ベストアンサー率33% (131/394)
回答No.1

仮定法?

lavic
質問者

お礼

なんか違う気が・・・

関連するQ&A