- 締切済み
I'm rooting for you.
Keep at it next year,I'm rooting for you.なんですが、(来年もがんばってね。応援してます)rooting for you.をスポ-ツの応援だけでなく、友人のよく働くビジネスマンへのクリスマスカードや年賀状に書いてもおかしくないですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
keep at it http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=keep+at+it&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=aPkPgGCbGkMSMnEJmY ってなっていますね。 root for http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=root+for&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=aPkPgGCbGkMSMnEJmY >rooting for you.をスポ-ツの応援だけでなく、友人のよく働くビジネスマンへのクリスマスカードや年賀状に書いてもおかしくないですか? やはり、感じとしましては、スポーツに使われる表現みたいですね。 http://www.christmas-decorations.ws/decoration/i-am-rooting-you.php って言ったページもありますので、前後関係で意味って言うのは違ってきます。 Believe me, I am rooting for you. とかだと行けるかも知れませんね。 Keep it up! http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=keep+it+up&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=aPkPgGCbGkMSMnEJmY って言うのは私もここの掲示板のどこかで使ったかも知れません。 Keep up the good job! ビジネスマンにはマッチした表現でしょうか。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+up+the+good+job&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=aPkPgGCbGkMSMnEJmY More power to your elbow! http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8C%92%93%AC&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=aPkPgGCbGkMSMnEJmY 「頑張る」そのものの訳はたくさんあります。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8A%E6%92%A3%82%E9&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=aPkPgGCbGkMSMnEJmY Good luck. Hang in there. Do your best. などもあります。 I will send you a good message of hope. Good luck with next year. って言うのを考えてみました。 よく働いているような人には皮肉でないですが、 Don't work too hard. 応援するは、 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%89%9E%89%87&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=aPkPgGCbGkMSMnEJmY
お礼
いろいろ参照させていただきました。ありがとうございました。やはりGood luckが一番無難なような気がします。