• ベストアンサー

英訳問題「私は昨年,紛失した指輪を見つけた」

英訳問題「私は昨年,紛失した指輪を見つけた」の処理の仕方ですが,これは,    (a) I found the ring (that) I had lost last year.(過去形と過去完了形(大過去))    (b) I have found the ring (that) I lost last year.(現在完了形と過去形) のどちらが適切でしょうか? 私は(a)でいいと思うのですが,過去完了形の表現中に明らかな過去表現(この場合は,「last year」)が含まれていいものか,考え出したら,頭が混乱してきました。(:_;)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.3

質問者さんの「補足」を拝見した上で、回答させていただきます。 ◆「見つけた」という表現をどう考えるか、が問題です。 「何月何日、指輪発見!」とか「今朝になって、指輪が見つけかった!」というように、発見したのがいつだったかを述べる場合には、I found ... になります。 例1 This morning I found the ring I had lost a year before. 「今朝、一年前に失くした指輪を見つけました」 ◆過去完了と副詞の問題については、原則として【「現在」が基準である「時の副詞」を過去完了と一緒に用いてはならない】というのがルールです。  したがって、例1の英文に書いたように、last year ではなく a year before が文法的に正確とされる書き方です。(ago は現在が基準なのでダメ) ◆でも、ふつうに何かが「見つかった」という場合は、 「見つけた→だから今は手元にある」 「見つけた→だから今は困っていない」 「見つけた→だから今は探していない」 「見つけた→だから今は安心」 というように、指輪の「発見」を、【過去の一瞬】として捉えず、【現在と結びつきの強いもの】として捉えている場合もありますよね。  このような場合、現在完了形が使われ、 例2 I have found the ring I lost last year. 「昨年失くした指輪を、(ついに)見つけました」 となるのです。 ◆完了形にそっくり相当するものが日本語にないので、ふだんは意識しませんが、「今朝、見つけた」という表現と、「やっと見つけたよ」という表現の間には、英語では雲泥の差があります。  「今朝」という【過去の一瞬】として見るか、  過去の出来事の現在における結果として見るか、 切り口によって、過去形か/現在完了形か が問題になるわけです。

BCKT
質問者

補足

ということは,    (a)’I found the ring (that) I had lost a year before. というふうに書き改めれば,正解となるのでしょうか?

その他の回答 (3)

  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.4

こんにちは。 あなたの仰るとおり、完了形とともに明らかな過去表現はできないということは、既に答えが出ているようなのでここでは言及しませんね。 あまり難しく考えないほうがいいと思います。 要は、過去形と現在完了形の違いは「見つけた」という日本語をどのように解釈するかの問題だと思います。 「見つけた」という事実だけを伝えたい、言い換えれば、「見つけた」後のことはどうでもいい。見つけたものを今持っているのか、再び失ってしまったのか、そんなことはどうでもよくて、ただ「見つけた」ということだけを伝えたいときは過去形を使えば良いのです。 一方、「見つけた」結果、今手元に持っているのですよ、ということに重きを置きたければ現在完了を使えば良い。 あくまで、現在完了は書いて字の如く、現在に何らかの影響を及ぼさなければならない訳だから、「見つけた」結果 「現在手元にあるよ」というときは現在完了形ということです。

BCKT
質問者

お礼

>あまり難しく考えないほうがいいと思います。 どうもありがとうございます。 でも,私のようなアンポンタンでも 「難しく考え」なければならない時もあるのでございます。 >要は、過去形と現在完了形の違いは「見つけた」と >いう日本語をどのように解釈するかの問題だと >思います。 至極ご尤もです。二つに分けて考えればいいのでしょうか?

  • Ian3337
  • ベストアンサー率55% (295/533)
回答No.2

 #1さんの回答、 Last year, I found the ring that I had lost. に賛成です。この場合、確かに同じ文の中に完了表現と「last year」が含まれていますが、「last year」は、I foundにかかっているので問題ありません。

BCKT
質問者

補足

「,」(読点?句読点?)のつける場所を間違えました。    「私は昨年,紛失した指輪を見つけた」 は,    「私は,(昨年紛失した指輪を)見つけた」 という和文の英訳に私は悩んでいます。 誤解を招いて申し訳ありませんでした。    同じ文の中に完了表現と「last year」が含まれてい ることは,文法上,許されることでしょうか?

  • Ronda
  • ベストアンサー率25% (259/1025)
回答No.1

両方とも違いますね。 この英文は 「私は、(昨年紛失した指輪を)見つけた」 という意味です。 日本語の読点を打つ位置が違います。 もし問題の日本語の通りに訳すと Last year, I found the ring that I had lost. になると思います。 また完了形は(何時を表す語)を入れないことが普通なので、そういった意味では(b)が正解だと思います。

BCKT
質問者

補足

「,」(読点?句読点?)のつける場所を間違えました。    「私は昨年,紛失した指輪を見つけた」 は,    「私は,(昨年紛失した指輪を)見つけた」 という和文の英訳に私は悩んでいます。 誤解を招いて申し訳ありませんでした。

関連するQ&A