- ベストアンサー
教えてください
We are planning a day at the amusement park.という文があって、その訳が「みんなで遊園地に行く計画をしている」とありました。しかし、どう考えたらそのような訳になるのかわかりません。plan a day atという熟語があると思って辞書を見ましたが、それらしいものも見つかりませんでした。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳で考えてみてはいかがですか?そしてこの場合のplanは動詞です。 We plan a dayで、1日の計画を立てる、plan summer vacation で夏休みの計画と言った具合です。 at以降は場所を指しているわけですから、 「私たちは遊園地での1日を計画する」これをわかりやすい日本語に治すと、 「みんなで遊園地にいく計画をしている」。こちらの方が自然でしょう? planの使い方を沢山調べて見てみると慣れるかも知れませんね。この場合は動詞で使われていますが、 日本語の中ではplanを名詞として使う事が多いから馴染みにくいのかも知れませんね。
その他の回答 (2)
- Forum8
- ベストアンサー率29% (27/92)
次のように訳しても無理のないように思えますが。 今、遊園地にいて、一日の計画を建てているところです。 つまり、既に遊園地に来ていて、一日をどのように過ごすか計画中。
- neckon
- ベストアンサー率45% (156/340)
明晰さ、という意味ではあまりいい文章ではないのかもしれませんね。問題は at the amusement park が全体にかかるのか、a day にかかるのかがはっきりしない点で、だからどうもわかりにくく感じるのでしょう。「私たちは遊園地で(の)一日を計画している」ということですが、この「の」が入るかどうかでかなりイメージが違ってきます。「遊園地で過ごす一日」と考えれば訳例のとおりですが、「遊園地で計画している」と考えると、「とりあえず遊園地に集まって、これからどこへ行こうか計画している」という解釈も可能になりますから。でもまあすなおな読み方としては、a day at the amusement park を「遊園地で過ごす一日」と取るべきなのでしょう。 最初に読んだときは、遊園地の職員が集まって「さあ、今日はどういう趣向でいこうか?」と相談しているイメージが浮かんでしまいました(笑)
お礼
詳しい回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。よくわかりました。