• 締切済み

very goodを日本語にすると?

入国審査官:Where are you staying? 花子:   At Marriott Hotel. 入国審査官:Very good. Have a nice day! このvery goodのうまい日本語の訳があったら教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

みんなの回答

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.3

もう回答が出てますがご参考まで。 http://www.eigo21.com/etc/hitokoto/60.htm 参考書によっては、very goodは、部下や目下のものが使う例も載っています。 Bring me a cap of coffee.コーヒーを一杯頼むよ。 Very good, sir.かしこまりました、旦那様。 などです。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=very&ej.x=45&ej.y=13&kind=je&mode=1
ana07
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このvery goodを訳そうとしたら「了解です」「問題ないです」と言うフィーリングとして訳すことになると思います。 大変良いです、と訳すわけには行きませんね。  そしてこれは一種の慣用句の表現として「それで良いです」と覚えておいて良い「短い表現」だと思います。 挨拶ではないですが、いわゆる挨拶と同じレベルで日本語ならこう表現する状況で使う英語表現だ、と言うことです。 Good morning.の訳は「おはようございます」ではありませんね。 しかし、両方とも同じフィーリングで同じ状況で使うから「おはよう」で良いとしたわけです。 このVery goodは質問をしてその答えが理解できるもの、問題ない答えであるときに優位に立っている立場の人が言う表現として使われます。  つまり、親が子供にどこへ行くのかを聞いて納得の行ける回答が着てどこそこに行くという返事に対してなら言うけど、逆に小さな子供が親にどこに行くのかと聞いて返事があっても子供がVery goodと言う立場ではないと言うことです。 Veryを使って丁寧さを出しているわけですので、「了解」ではなく「了解しました」と言うような訳が使えると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

ana07
質問者

お礼

分かりました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sani2006
  • ベストアンサー率21% (63/292)
回答No.1

「分かりました」 「了解しました」 承認した、という意味でしょうね。

ana07
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A