• ベストアンサー

訳はこれでいいですか?

What is your new job, does it involve people? 新しい仕事って何?人と関係する仕事? (接客の仕事?) I also have a sleep problem, I'm not suffering too bad from jet lag but I wake up at 3.00am then cant get back to sleep. 私もまた睡眠に問題があってさ、特に時差ぼけで苦しんではないけど、朝3時に目が覚めてから、また眠りにつくことができないの。 My desk is buried in paper. 私の机は書類の山でした。 Nick liked the T shirts very much ニックはそのTシャツ気にったよ。 最初の英文の訳がうまく訳せません お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.2

◆最初の英文の訳は、westlifeさんの訳のままでいいと思いますよ。 仕事の内容を聞くときに、 What does this job involve ? 「この仕事はどんなことと関係していますか」 という疑問文を使うことがあるからです。 ◆第二の英文も、その訳でほぼ大丈夫です。  もちろん、No. 1 さんのご指摘のように「特にひどいわけではない」「そんなに悪くない」と訳したほうが適切です。  「そんなひどい時差ぼけじゃないけれど、3時に目が覚めちゃうともう(朝まで)寝つけないんだ」 (※カッコ内「朝まで」は意訳) ◆第三の英文、細かいことですが、英文は現在形です。 「机が書類で埋もれているよ。」 ◆第四文は全く問題ありません(×気にったよ→○気に入ったよ(笑))。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 第3は現在形なんですか!?この単語辞書に載ってません。2冊ともにです。 なんでかしら?埋葬とかはあるんですけど。 最後の自分の日本語タイプ指摘されて思わず笑ってしまいました。 話すときは、きにぃったっと言ってしまいます。 笑えてきます。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

「特に時差ぼけで苦しんではないけど、」 は、  時差ぼけがそんなにひどいわけではないけれども、    not ~ too bad 「そんなに悪くない」という 感じに訳したほうがいいと思いますが、いかかでしょう。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 回答ありがとうございました

関連するQ&A