• ベストアンサー

映画に関する1文 和訳のチェックをお願いします。

Movies' fine grain fills in all the images 「映画の良い穀物は、全てのイメージがつまっている」 と訳したのですが、穀物の部分が、はっきりとは分かりません><;良い穀物とは、良い要素のことでしょうか?どなたか自然な日本語に訳してくださいm--mよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • s-shigeo
  • ベストアンサー率65% (64/98)
回答No.1

 まず、fineという単語の理解ですが、「良い」という意味のほかに、「細かい」という意味もあります。  辞書を引いてみると、"fine grain"は、「微粒子」という意味です。  とすると、前後の文脈にもよりますが、moviesも単に「映画」ではなく、「映画のフィルム」とでも解釈すべきでしょう。  また、imageもここでは「映像」という意味に解釈すべきです。  試しにこの文章を訳してみると、「映画(フィルム)の微粒子がすべての映像を埋め尽くしている」とでもなるかと思います。

takakodasu
質問者

お礼

ありがとうございます!なるほど~^^全く勘違いしてました。助かりましたm--m

関連するQ&A