• ベストアンサー

「今後ともよろしくお願い致します」の訳について

「今後ともよろしくお願い致します」に値する英語を教えてください。おねがいします。仕事上付き合っている相手側の会社のかたと別れる際に、また普段はあまり交流のない方とこれから何回も会う事になった時に使用したいのですが。辞書には一応載っていたのですが、口語として使われていると思えないので日常で使われているこれに値する 言葉を知っていらっしゃる方、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1019
noname#1019
回答No.1

「今後ともよろしくお願い致します」にぴったり当てはまる表現は英語にないので、(そもそもビジネスにおいて相手に対してへりくだる習慣がないので)対等な形で、 I(We) would like to keep a good relationship with you(your company). もっと控えめに言うなら、 I(We) hope to keep a good relationship with you(your company). 個人的に親しくなってからは、 I hope to see more of you. でもいいと思います。

その他の回答 (3)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

 別れる際の「今後とも...」は全く日本的な発想なので言わない方が無難です。 本当に別れてしまう場合にのみ使うのでしたら、 Good luck. I hope your continued (continuous) success. あたりで十分でしょう。  商談の後で、最後に別れる時に言うのであれば、今までの商談が上手く行った事に対してお礼を言うのが基本で、「今後とも...」という発想は有りませんのであまり「日本語」にこだわらないほうが良いと思います。 Thank you for your corporation. --- ぎこちない表現 ------------- I hope (expect) good corporation with you next time also. I'd like to have a good contact with you (hereafter, in the future).  

  • orimoto
  • ベストアンサー率32% (130/406)
回答No.3

「今後ともよろしくお願い致します」は、日本語では挨拶に近い言葉なので、ぴったり合うのはなく、何をお願いするのか具体的に言った方が良いと思います。 軽いのから並べてみますと、 I hope your help. I need your help. I will keep in touch with you. Please assist me. I'd like to have a closed contact with you. てなところでしょうか。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

欧米人はこのように目的がはっきりしない形で相手に何かを頼むことはしません。従って「今後ともよろしく」は翻訳不可能です。なにをよろしくなのか明確にすべきです。別れ際の言葉としてはSee you (soon,later, in xxxCity)とかhave a nice trip, have a nice dayなどで十分です。上司の手前、もっともらしいことをいわなければならない時は、会談の主要課題(新製品の注文を待つとか、次回は貴社で会談するとか)をリファーしてWe hope xxxと簡単に述べるぐらいでいいと思います。あなたが主体者なら笑顔で握手して再会を約したり、注文待ってますぐらいの感じで十分です。ただし、大勢の人を前にスピーチするときは、「当社製品の(或いは当社に対し)皆様のご愛顧をよろしくお願いいたします」と結びの言葉を述べてもおかしくはありません。このような場合でも、欧米人は繰り返しを裂け 最後はThank youと締めるのが普通ですが・・・

関連するQ&A