- ベストアンサー
スペイン語を教えて下さい。
勤務先で仲良くなった、中南米の女のコがいます。 お互い言葉は通じないのでジェスチャーで話すのですがとても楽しいです。 この気持ちをなんとか彼女に伝えたいので、スペイン語を教えて下さい。 恐らく私には発音は無理と思いますので、メモで見せたいと思います。 どうぞ宜しくお願い致します。ちなみに私は彼女より年上の女性です。 『貴女と話すととても楽しそうですね。 (私が)スペイン語を話せない事がとても残念です。』 ※お互いに会話は成立していないので、『楽しそうですね。』と言う期待です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
スペイン語の発音はローマ字読みでOKですから書店で 小さなフル仮名つき会話の本(旅行用)でも買えば結構 意志を伝えることは出来ますよ。 >貴女と話すととても楽しそうですね。 (私が)スペイン語を話せない事がとても残念です。 Si pudiera hablarle en castellano, seria muy agradable. Siento mucho por no poder hablarlo. 話す場合の区切りと発音です。 Si pudiera hablarle/ en castellano,/ seria muy agradable./ Siento mucho /por no poder /hacerlo. シ プディエラ アブラールレ エン カステリャーノ セリーア ムイ アグラダーブレ。シエント ムーチョ ポル ノ ポデール アセールロ。 細かい発音の違いは彼女が教えてくれるでしょう。あなたがこれだけ話す(たとえ丸暗記でも) 努力をしたことは彼女を幸せにすること間違いなしです。 既に実行済みだと思いますが彼女はサバイバル日本語は 出来ると思われるので、出来るだけ日本語で話しかけるのが良いでしょう。 言葉が通じないという思い込みが強くて、話しかけなければ意志は伝わりません。 日本語でも話しかければ何とか気持ちが伝わるものです。
その他の回答 (2)
No1です。 小さなミスがありましたので訂正します。 *フル仮名つき会話の本→ふり仮名つき会話の本 *Siento mucho /por no poder /hacerlo. →Siento mucho /por no poder /hablarlo. 最後の単語を変えてください。意味は同じですが本文と 統一するため。発音はアブラールロです。
お礼
ご丁寧にご連絡有難うございます。又お世話になるかもしれません。私も独自でスペイン語を学びたいと思います。緊急の場合はまた投稿するかもしれません、私の質問を見つけた時、宜しかったら教えて下さいね。有難うございました。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
No.1の大家の方の後でおこがましいのですが、一言。 初心者のたどたどしい、ブロークンな言葉で話すほうが親しみを感じてくれるかも知れません。 直接言葉を置き換えるのは難しいので、勝手に脚色しました。 「私と話しているとき、君はとても楽しそうに、私には思えます。 願わくば、私もスペイン語が話せたらいいのになあ。」なら、 "Creo que te sienta muy feliz cuando hablas conmigo. !Ojala, pueda yo hablar espanyol!" 「クレオ ケ、テ スィエンタ ムイ フェリス、 クヮアンド アブラ エスパニョール。 オハラ、プエダ ヨ(「ジョ」でも可。) アブラール エスパニョール。」 余談ですが、私が初めてスペイン語を喋って通じたのは19歳のとき、駅でプエルコリコ出身のカトリックの牧師(神父)でした。 とても人懐っこい表情で何処でスペイン語を覚えたのかと、答えてくれました。 これは忘れられない思い出です。 貴方もとにかくスペイン語で話し掛ければ、ぐんと親しみが増すでしょう。 些細なことでご参考になれば幸です。
お礼
置き換えを考えて下さり、有難うございました。牧師さまとのお話し、とても素敵な思い出ですね(*^-^*)私もいつか外国を旅したいです。彼女がそのキッカケで、その先が広がればいいなと思っています。この度は有難うございました。
お礼
早速に有難うございます、又フリ仮名付きで初心者の私でも話せますね。異文化交流ってとても考え方が変わりますよね。彼女、気分がいいと朝から更衣室で歌ってるんです。そんな陽気さがいいなーって思います。彼女の育った国を見てみたいな…それが私がパスポートを取ったキッカケです。今度は私が日本語を教えてあげたいです、頑張ります(*^-^*)有難うございました。