- ベストアンサー
驚いた出来事は英語で?
things you were surprised でしょうか。 things you were surprised at でしょうか。 前置詞をつけるとしたらaboutでもいいんじゃないっておもうし、そもそもて出来事がthingsではなく他の良い言い方ってあるのでしょうか。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まずこれをどのような情況で使われるのかで一部が変わり、その一部変えないとおか しな表現になってしまうと言う事を書かせてください。 たしかにthe things that you were surprised atとatを入れるべき物です。 しか し、ここで気をつけなくてはいけないのは、thatの後の主語です。 自分(私)が驚いた出来事は、、、、、と言う文章であればthat you were surprised atではおかしいと言う事はお分かりになっていただけると思います。Iを使わなくて はなりませんね。 また、私を含めた日本人が驚いた出来事、と言う事であれば、that we were surprised atとweになりますね。 誰が、誰にとって、驚いた出来事なのかをはっき り示す事が必要になってくると思います。 そこをまず気をつける必要があると思います。 次に、箇条書きをするためのヘッダーであれば問題ないと思います。 しかし、文章 として使うときこのような「名詞節」として使うより動詞をそのまま主動詞として使 うことのほうが自然な時もあります。 例えば「あなたにとって驚いた出来事とはなんですか?」と言う文章であれば、What are the things/events that surprised you?と言う表現も使えると思いますが、 「今まで驚いた出来事の中で一番はなんですか?」という文章でしたら、What surprised you the most in your life?と言う表現の方がすっきるするわけです。 なお、このatの件ですが、aboutやbyがこちらでは使われることは否定できません。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
日本人が英作文するとネーティブよりもthingを多用する傾向がありますね。それから things you were surprised atはthatが省略されていますね。また things at which you were surprisedという構文も可能ですが、ややあまり使われない表現です。 それに atの品詞ですが 日本の英文法では一般的には前置詞として扱われますが、副小辞、あるいは後置詞と解釈する方法もあります。aboutはいずれにせよ 不適切だと思います。 #1さんのように先行詞なしの関係節を用いて "what you were surprised at"としてもいいし、先行詞使い明確にするんだったら matter(s), issue(s), story(stories), fact(s)も使えます。それ以外に先行詞としては event(s)もあります。
お礼
有難う御座います。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
1) "things you were surprised at" 2) matter(s), issue(s), story(stories), fact(s) what - "what you were surprised at"
お礼
有難う御座います。
お礼
有難う御座います。