• ベストアンサー

順番が変わった場合の訳のちがいについて

I am the only one in that department with bright red hair. と I am the only one with bright red hair in that department. とでは訳は変わるのでしょうか?よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 2つの文章のうち下の I am the only one with bright red hair in that department. は自然でわかりやすいですね。 それは one とそれを後ろから修飾する前置詞句 with bright red hair が直接くっついているからです。 「私はその部署で唯一派手な赤い髪をしてる」という日本語訳は変えなくてもよいと思います。 日本語でも「私は唯一その部署で派手な赤い髪をしてる」とか「私はその部署で派手な赤い髪をしてる唯一の人間だ」とか「私は唯一派手な赤い髪をしてるの、その部署では」あるいは「その部署では派手な赤い髪をしてるのは私だけなの」…等々いろいろな訳が考えられますが、それらの違いと質問の2つの英文の違いとはまた別のものです。 2つの英文の違いは、下が普通の表現なのに対して、上は with bright red hair を最後にもってくることによって強調させ目立たせる効果があります。 英語では、新情報などの聞き手に注目させたい事柄を文章の最後の方に持ってくる傾向があるからです。

その他の回答 (2)

  • zamm
  • ベストアンサー率50% (16/32)
回答No.3

I am the only one in that department with bright red hair. I am the only one with bright red hair in that department. In that department, I am the only one with bright red hair. In that department, the only one with bright red hair is me. The only one with bright red hair in that department is me. The only one in that department with bright red hair is me. 順番は色々変えられますね。 何をどう強調したいかを推測し、そのようなニュアンスになるように訳せば良いのであって、ルールがあるわけではありません。個人の好み、癖、スタイルなど色々ありますから。 でも少なくともこれらの文章だけで意味合いが変わることはありえません。一つの短い文章だけから微妙なニュアンスの違いを汲み取ろうと思っても意味が無く、前後の文脈からの「流れ」を意識して翻訳する方がより自然でこなれた日本語の文章になります。無論、読みやすさと正確さをどう判断するかも翻訳者のスキル次第ですから。

回答No.2

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 1)I am the only one in that department with bright red hair. と 2)I am the only one with bright red hair in that department. の二つの文章を聞いた/読んだ人は非常に違う意味合いを感じ取ります。 1)は「その部署ではたった一人しかいない」と言っているわけで他の部署にもいる と思うけどとにかくその部署では、と言っているんだと感じるわけです。 つまり、the only one in that departmentが一つの塊になっているんですね。 2)では、the only one with bright red hairが一つになり、違う言い方をすると the only redheadと言い換えることができるわけです。 ブロンドも栗毛もいるけど 「たった一人の赤毛」を強調したいわけです。 ですからこの区別をはっきり出したいときには"the only one with bright red hair"とか"the only one in that department"と一気にひとまとめにして言うことで この区別をよりよく出せる事にもなるわけです。 なお、このthe only redheadとbrightを外したのはthe only bright redheadとする とbrightの持つ「頭のいい」と言う意味としてとってしまう可能性があり、他にも赤 毛はいるけどその人たちはみんな自分より頭がよくない、と言っていると誤解される 可能性があるからです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

関連するQ&A