- ベストアンサー
with my finger in the dam
この日本語訳はどうなりますか?特に、「with my finger in the dam」 の部分が不明です。 I am not gonna be that little Dutch boy with my finger in the dam no more!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 訳 私は、これ以上、自分の指を堰に入れたオランダの少年ではいられない 2。 これは、オランダ(地面が海より低いところがあり、堰堤が海岸線を守っている)の少年が堰堤の漏れに気づき、そこに自分の指を差し込んで一晩中すごし、翌朝おとなが、この少年の勇気ある行動で大事にいたらなくて済んだ、という下記などの民話に基づいています。 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090102054847AAAfnFg 3。 堰堤は、dam とも dike とも、また「指」は finger 「(親指以外の)指」とも thumb 「親指」という折もいろいろあります。 4。 訳の2 私は、これ以上、自分一人だけが犠牲になって、皆を救う役目はもうごめんだ。
お礼
了解しました。なんとなく1の訳にはたどりつけましたが、 さらに4までたどりつくことができませんでした。 ありがとうございました。