- ベストアンサー
「招待ライブ」を訳すると
翻訳ソフトで直訳すると 「Invitation live」になりますが 実際に英語でこういう言いまわしをするものでしょうか? 実際に使う言い方ならばこれでもいいのですが 直訳というより、もっと、格好いい言い方がないかと思って・・・ よろしくお願いします m(_)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a complimentary live concert でどうでしょうか?
その他の回答 (3)
- Forum8
- ベストアンサー率29% (27/92)
#1です。 辞書を引くと complimentaryには 「無料の」とか「招待の」とかいった意味があります。
お礼
再度ありがとうございます。 結局、文字数制限の関係で、最初の直訳を使うことになりました・・・ でもたいへん参考になりました。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
「招待ライブ」=「招待された客だけが参加できるライブ」ということで、 an invitation-only live concert あるいは、 a live concert for only invitees でどうでしょうか?invitee というのは「招待客」のことです。 これらをタイトルとして掲げるのなら最初の an や a という不定冠詞を the という定冠詞に変えればいいでしょう。
お礼
再度ありがとうございます。 結局、文字数制限の関係で、最初の直訳を使うことになりました・・・ でもたいへん参考になりました。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
こんばんは。 英語の live には日本語の「ライブ」のような名詞としての意味はありません。形容詞か副詞だけで、ほとんど「実況の」という意味の形容詞として使われている言葉です。 日本語の「ライブ」は live concert, live show, live performance などの live だけが取り上げられてできた言葉です。 あと、そもそも「招待ライブ」の意味がわかりません。 誰かに招待されて無料で行くライブのことでしょうか?
お礼
なるほど。「ライブ」そのものが英語では日本語と同じ意味では使われないものなんですね。勉強になりました。 >誰かに招待されて無料で行くライブのことでしょうか? 殆どそのとおりです。一般のライブのようにチケットを購入してもらうのではなく、抽選で当たった方だけを招待して開催するライブです。 例えばチャリティーコンサートとかありますよね。入場料は指定せずに善意で・・・ってやつ。ああいうものです。 で、その文句が「招待ライブ」じゃダサいので 英語でかっこよく言えないものかと思って・・・ このカテで質問するか、エンターテイメントで質問するか迷いました。
お礼
ありがとうございます。 ただ、今度はこれを日本語に直訳すると「挨拶の実際のコンサート」となってしまい意味不明なところが気になりますが・・・ 用法としては間違いではないんですよね?