• ベストアンサー

完全否定、部分否定

みなさん、こんばんわ。 早速お願いいたします。 I wholly disapprove of what you say,but will defend to the death your right to say it. (私は全面的に君の言っていることに賛成しているわけではないが、そういえる君の権利はあくまでも擁護するつもりだ。) という文章なのですが、wholly disapproveは完全に反対ではないのでしょうか?たしかに訳の日本語もそのようにとっていると解釈することもできますが、それだと少しおかしな日本語になる気がいたします。 それでは、おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 disapproveは意味合いとしてはnot approveかも知れません。 しかし、この動詞はこれだけで否定的意味合いを持つ単語なのです。 よって、そのような単語にwhollyがつけばそのまま普通どおりに「全面的に」「100%」と言う意味なのです。 ですから、この日本語訳はそのフィーリングを伝えていない誤解した日本語訳となります。 つまり、100%反対しているのです。 100%反対はしているけど、あなたが言う権利は認めます、と言っているわけです。 それに同意・共鳴する事とそれを言う権利を持っている事を認める事とは違う、と言うことなんですね。 余談になりますが、この文章は個人的に言っている事ですが、憲法の一部である、Right of Freedom of Speechの原点なわけです。 よって、これはアメリカのBill of RightsのFirst Amendmentの一部として国が保障している事なのです。 よって、アメリカ人であれは「あなたの意見がたとえ私のとは100%違っていても尊重はします」と言う理解が出来るわけですね。  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

boaiko
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、今回もどうもありがとうございます。(実は前もお助けしてもらいました) 余談も参考になりました。これからもよろしくおねがいいたします。

その他の回答 (4)

noname#15040
noname#15040
回答No.5

#1です。 皆様の回答を見て、安易に辞書に頼った回答を反省しています。 皆様のおっしゃるとおり全部否定なのでしょうね。 どうも、すみませんでした。

  • camearian
  • ベストアンサー率21% (12/56)
回答No.3

No.1での回答に I don't wholly agree with you. とありますが、これはご質問の文 I wholly disapprove of what you say とは異なります。 I don't wholly agree with you は wholly agree with you(全面的に賛成している)をdon'tで否定しているので 「全面的に賛成しているわけではない」 I wholly disapprove of what you sayは disapporove of what you say(賛成できない)をwhollyで強調しているので 「まったく賛成できない」 となります。

boaiko
質問者

お礼

早速の、的確なご解答ありがとうございます。 とてもたすかりました。

  • camearian
  • ベストアンサー率21% (12/56)
回答No.2

おっしゃる通り、完全否定です。「私は君の言っていることには全く賛成できないが…」となります。 ちなみにこのセリフ、「言論の自由」の講釈で必ず引き合いに出される有名なものです。誰が言ったのか、本当にそう言ったのか、については真偽がいろいろ言われていますが。

noname#15040
noname#15040
回答No.1

辞書によると部分否定のようですね。 I don't wholly agree with you. =I agree with you only partially. 私は全面的に君に同意しているわけではない。 ということです。

関連するQ&A