• ベストアンサー

dearの意味

dearってどれくらいの意味があるんでしょうか? 自分が好きな人にも使ったりしますか? darlingやhoneyのほうが一般的な気がしますが・・・ よくわからないので教えてください! よろしくお願いします。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • youta03
  • ベストアンサー率15% (23/145)
回答No.1

一般的には「親愛なる・・・」という意味で使われているのでは? >darlingやhoneyのほうが・・ とは少し意味が違うようですが・・。 英語の辞書で調べました?

その他の回答 (3)

  • puchi555
  • ベストアンサー率65% (59/90)
回答No.4

dearの使い方はmiya_24さんのご回答でほとんどあっているのですが、 2,3点補足させてくださいね。 > hold a person [a thing] dear 人[物]をこよなく愛する.  古いidiomなので現在は使われないことが多いかと思います。 >You shall pay dear for this.  You shall pay dearly for this.のほうが宜しいです。 かなり古風な、雰囲気のある言い方です。歴史物のせりふにぴったり。 ですから、普段の脅し文句には使えません。笑いを誘うでしょう。  >Dear knows ... >…はだれも知らない(God knows). まったくそのとおりで、現在使われている表現ではないと思います。 長く英米などの様々なネイティヴと仕事をしてきましたが、一度も聞いたことがありません。 辞書に載っているぐらいですから、恐らく19世紀頃までは使われていたのでしょう。 さて、ご質問ですが、darlingはどちらかというとイギリス人が好んで使い、 恋人だったり、新聞を買ってくれたお客さんだったりと、対象は様々で、 状況によってニュアンスが変わります。 ですから、たまたま買い物をした店でThank you, darling.といわれた位では 「ありがとう、お客さん」という呼びかけに過ぎません。 しかし、「今晩の予定は?ガールフレンドはいるの?」などという、しつこい質問があった場合は、 「お客さん」以上の意味がありますね。空気を読みましょう。 loveも全く同じですイギリスでよく使われます。 家族や恋人を呼ぶ場合もありますし、お客さんに対してもよく使われるます。 特に、お店やタクシードライバーの方が女性に対して好んで使う言葉ですね。 女性が男性のお客さんに使うこともあります。 見ず知らずのマーケットのおじさんから言われたのなら、「ありがとう、お客さん」の意味です。 honeyはアメリカ人が好んで自分の伴侶や子供に対して使う言葉です。 赤の他人にはめったに使わないでしょう。 (アメリカ在住37年の方にご登場願いましょう。) アメリカ人は「恋人をdarlingと呼ぶなんて古くさ、」と思っている人が多いと聞きますし、 イギリス人は「honeyやbabyと呼ばないで!キモイ」と思っている人は多いです。 (実際、そう言争っているのを聞いたことがあります。もちろん、半分冗談でね。) 面白いですね。

  • miya_24
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.3

英語で手紙を書く時、Dear~と書きますよね? これは親しい人に向けて書くもので、友達・先生・恋人宛に書きますよね?dearは、調べると、 dear [/dr/] [形] 1 親愛な, いとしい, かわいい, 魅力的な ・ a dear friend 親愛なる友 ・ hold a person [a thing] dear 人[物]をこよなく愛する. 2 ((手紙の書出しや演説での呼びかけ))敬愛する;((時に皮肉))尊敬する ・ Dear Sir [Madam] 拝啓 ・ Dear Mr. Brown  拝啓ブラウン様;ねえブラウンさん(▼Myのつく形は, ((米))では正式, ((英))ではくだけた表現. ただしMy dear sonのほうがDear Sonよりはくだけた表現. 手紙の場合はMyは用いない). 3 (…にとって)貴重な, 大切な, 大事な((to ...)) ・ You are all that is dear to me in the world.   私にとってこの世で大切なのはあなただけです. 4 ((主に英))〈物が〉高価な;〈物が〉(品質の割に)値段が高い(⇔cheap). ▼expensiveは物の値打ちまたは買い手の財力からみて高価な場合 ・ at a dear price  高い値段で ・ a dear money policy 高金利政策 ・ England is a dear country to live in. イギリスに住むと金がかかる ・ It's too dear. [=Its price is too high. ] それは高すぎる. 5 心からの, 切実な ・ one's dearest wish 心からの望み. ━━[名] 1 愛らしい人, かわいい人, 善良な[親切な, やさしい]人 ・ What a little dear you are ! なんてかわいい子だ. 2 ((夫婦, 親子, 兄弟姉妹などの呼びかけ))いとしい人. ▼店員から客への呼びかけにも用いる ・ What are you doing there, my dear ?ねえ, そこで何してるの. 3 ((a ~))((主に英))((なだめすかして))いい子 ・ Kiss me goodnight, there's a dear. いい子だからお休みのキスをして ・ Be a dear and give me a hand, would you ? いい子だから手伝って. Dear knows ... …はだれも知らない(God knows). ━━[副] 1 愛情こめて, やさしく(▼この意味では通例dearlyを用いる) ・ love a person dear 人を深く愛する. 2 高い値段で ・ buy [sell] dear 高く買う[売る] ・ a slip of the tongue that cost him dear 彼にとって高くついたしゃべり過ぎ ・ You shall pay dear for this. ただでは済まさないぞ. ━━[間]((驚き・後悔・悲しみ・いらだち・同情など))おや, まあ. ▼やや女性的;((英))のほうが((米))より強い感情を表す ・ Dear, dear! [=Dear me!] おやおや ・ Oh dear, I forgot my purse. あら, ハンドバッグを忘れてきちゃったわ ・ Oh, dear, no! いいえ, とんでもない. [古英語dore. 古くより「高価な」と「親しい」の両義を持っていた] dear・ness [名]高価;貴重さ;親密. ヘルプ(凡例) [ プログレッシブ英和中辞典第4版 提供:JapanKnowledge といった意味があるそうです。 思い切り辞書丸写しですみません・・

ruru_1020
質問者

お礼

とても詳しい回答ありがとうございます。 dearと呼ばれるんですけど、どの程度の意味が含まれているのかなと思っただけです。 でもdarlingでも単なる同僚から言われることもあるし、loveでも見ず知らずのマーケットのおじさんから、きっとお買い上げありがとうという意味をこめていわれることもあるし、やっぱり、外国語はむずかしいですね~

回答No.2

調べてみたら・・・ 1.親愛な、かわいい・いとしい・きれいな 2.高価な・高い(品・店など):高すぎる、法外な 3.心からの・切実な・熱烈な ☆通例呼びかけで(my)dearまたは(my)dearestとして「(ねえ)あなた」「(まあ)おまえ」などに当たるそうです。 意味はこれぐらいみたいですね。

関連するQ&A