no dear, ってどんな時に使うんですか?
自分の誕生日だった日に、イギリス人男性に英語で「今日は何の日か知ってる?知らないよね‥」的なメールをしたら、
no dear,if your birthday,you SHOULD have told me so!?
(略)I raise my glass to wish you the best in this life.
と返ってきました。
相手は1年前、私の誕生日を知りましたが覚えてなさそーな感じでしたのでメールしたのですが、これは覚えていたということですかね‥?
1行目、訳は分かるのですがなんとなくニュアンスがつかめず、
no dearって‥皮肉??なのかな‥どんな感覚で書いてるのかわかりません><
2行目、こちらもなんとなく言いたいことは分かる気がするのですが、
君の人生が最高になるよう願って乾杯‥的な意味ですかね??
ニュアンスがつかめずすれ違いが多い気がします。
英語に堪能な方‥どんな感覚か教えて下さいm(_ _)m
お礼
おっしゃるとうり 返信メールです。 納得できました。 有難うございます。