• ベストアンサー

baby for you,baby to smile

FANTASY(片瀬那奈作詞)という歌で、baby for you 明日は明日の風が吹く、中略、感じたまま心ゆだねbaby to smile 、というような詞があるのですが、英語部分の意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

人気アニメの主題歌にもなっている歌ですね。歌詞の解釈というものはさまざまで、本当の意図は作詞家本人にしかわかりませんが、私の解釈は以下の通りです。 ○baby for you 明日は明日の風が吹く: 「ベイビー、君のため、明日は明日の風が吹く」 (つまり、風が君のために吹いてるような感じ) ○baby to smile 不可能を可能に変えてゆくよ: 「ベイビー、微笑むために、不可能を可能に変えてゆくよ」 (不可能を可能に変えれば幸せになって微笑むよね、みたいな感じ) 日本語の歌には、このように、文章の一部だけを外国語にして、全体で意味が通るようにしている場合が結構あります。本来なら、「Baby,」というふうに、改行後の頭文字を大文字にして、呼びかけですからカンマが付くんですけどね。

kokutetsu
質問者

お礼

なるほど。すると、Baby, to smile, you can change impossible things into possible things. とか、考えればいいのかな。 明日は明日の風が吹く、というのはどういえばいいですか。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#2ですが、お礼を拝見しました。 だいたい、言いたいことはおわかりいただけたようですね。厳密には「Baby, to smile, let's change the impossible to possible」でしょう。もっと非詩的に言うと「Baby, let's change the impossible to possible in order to smile.」ですね。 「明日は明日の風が吹く」は、#3欄のご回答もいいと思いますし、英語圏では、英語ではないのですが、よく「que sera sera(ケ・セラ・セラ)」と言いますよね。で、「ケ・セラ・セラ」という歌の歌詞の続きのように「whatever will be, will be」なんかも使います。なので「Baby, for you, it's que sera sera」とか、たぶんニュアンスとしては「Baby, whatever will be, will be good for you.(明日は、どんな風が吹こうとも、それは君のためになるよ)」って感じを意図したのかも。

kokutetsu
質問者

お礼

最初、baby for you,で「私はあなたのために赤ちゃんになる」と考え 赤ちゃんプレイを連想してしまいました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

#1です。お礼をありがとうございました。 #2様 のご回答を見てなるほどそういう歌だったのか と納得しました。 ところで#2様へのお礼に「明日は明日の風が吹く、というのはどういえばいいですか。」とありましたので 興味をもち調べてみました。(#2様 横から割り込んで申し訳ございません) 和英辞典には Let tomorrow take care of itself. なんてのが 載っておりますが コレはちょっとアヤシイ~(@.@)? 直訳すると「明日に 明日自身を世話させる」。。。。。 通じるのかなぁ 言うのかもしれませんが 聞いたことがありません。 で 作ってみました。 Nobody knows what will happen tomorrow. 「明日は明日の風が吹く」ということは つまり「明日にならなければわからない」わけで 「明日起きることは誰にもわからない」という英語にしてみました。 ご参考までに。

kokutetsu
質問者

お礼

なるほど、そんなふうに言えばいいのか。Nobody knows how the wind blows tomorrow.というふうにも言えるかも。ここでは、明日というのは、実際の明日ではないから、willは不要と考えました。人生の応援歌のような、さわやかな歌です。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

意味不明ですね。 感覚で並べたのでしょう。 きちんとした英語ではありませんね。 baby for you は Baby, for you で baby を呼びかけと取って 「愛しい人よ あなたの為に」ととれなくもありませんが。 baby to smile は はっ??? なんでしょう??? です。 まあ 「愛しい人よ 微笑んでちょうだい」 の意味かと推測しますが。 ご参考までに。  

kokutetsu
質問者

お礼

楽しい回答ありがとうございました。やはり感覚的に理解するのでしょうか。歌自体は割りといいのですが。

関連するQ&A