• ベストアンサー

英訳お願いします。

今、エッセイを書いています。 完全なフィクションです。 自分で書いてて、納得のいかないものを英語にしてもらいたくて、質問しました。 みなさんの、英訳を参考にしたいです。 直訳じゃなくていいんです(長い文は、途中で切ってもらってかまいません。) 1~5の日本語の、だいたいの感じが伝わる自然な英語訳お願いします。 特に2.3番の英訳を、いろいろ見てみたいです。 1.お金なしに幸せはない。 幸せはお金で買えない。 2.会社から解雇され、ローンの残っていた高級住宅街に建つ新築2年の家は立ち退きになり、通勤用の高級車も手放す羽目になり、一文無しになった。 残されたのは、ワゴン車(van)のみ。 この車で、家族6人暮らす事になった。(←車が家の代わりって事です)  3.お金がすべてと思っていた自分にとって、すべてを失い、お先真っ暗で、これからの生活に不安を感じてたそんな中、お金もないのに、まさか自分達家族が今まで暮らしてきた中で、一番幸せな生活が送れるようになる(又は、一番幸せな生活を送るようになる)など、思ってもみなかった。 4.妻の言葉→「職種がどうだこうだの言ってられないのよ!!」 5.私達家族は今、小さなアパートで幸せいっぱいに暮らしている。 私は幸せな家庭とは何かを知り、温かい家庭を見つけることが出来た。 おまけ・・・もし、家庭より仕事×2って感じの父親を表す"代名詞"みたいなのがあれば、その単語も教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.1

こんばんは。 いろんなバージョンがあると思うので、その一つとしてとらえてください。 逐語訳ではありません。 1) There is no happiness without money, but money can't buy happiness. 2) I was fired by the company, lost my house built two years ago in a classy area, and had to give up a luxury car that I drove to commute. I was broke. What were left were the housing loan and a van, which was then a home for my family of six. 3) I used to think that the money was the only thing I could rely on. When I lost everything, I was completely at a loss, and was scared to face the reality with no confidence to support my family. But ironically, it was my happiest moment to spend time with my family even without money. 4) You can't afford to be picky about your job!/ Don't be picky about your job. 5) Now we couldn't be happier living in this tiny apartment. I've found out what a happy family is, what a real home is.

chiesy
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました!!お礼が遅くなってすみません。無事、6ページのドラフト書き終わりました。

その他の回答 (7)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.8

No happiess without the money, money never buy the happiness. No happiess without the money, no money can buy the happiness.

chiesy
質問者

お礼

何度も回答していただいてありがとうございました!!

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.7

1と2のみですが、参考までに 1. No happiness without money. Money cannot buy happiness. 2. I was fired, was forced to move out of two-year-old, loan defaulted house at exclusive residential area, and found myself losing a luxury commuter car. We lost all of our money. A station wagon is the only leftover, where a family of six ended as getting on with nothing.

chiesy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきました。

回答No.6

思いっきり意訳しました。口語訳ですので、文章では使えません、念のため。 1. お金なしに幸せはない。 幸せはお金で買えない。 Money makes your life easy, but does not make you happy. 2.会社から解雇され、ローンの残っていた高級住宅街に建つ新築2年の家は立ち退きになり、通勤用の高級車も手放す羽目になり、一文無しになった。 残されたのは、ワゴン車(van)のみ。 この車で、家族6人暮らす事になった。(←車が家の代わりって事です)  I got fired and could not pay the mortgage for my house anymore. It was just two years old. My Marcedez is also gone like my house. Now I know what pennyless means for the first time in my life. Only thing I have is a old van where entire family, 6 of them, have to live. 3.お金がすべてと思っていた自分にとって、すべてを失い、お先真っ暗で、これからの生活に不安を感じてたそんな中、お金もないのに、まさか自分達家族が今まで暮らしてきた中で、一番幸せな生活が送れるようになる(又は、一番幸せな生活を送るようになる)など、思ってもみなかった。 You know, I believed in the power of money. So, I was really desparate in the situation. I had no job, no money just nothing. Oddly enough, my family is having the happiest life since we were married! 4.妻の言葉→「職種がどうだこうだの言ってられないのよ!!」 I have no choice, do I? 5.私達家族は今、小さなアパートで幸せいっぱいに暮らしている。 私は幸せな家庭とは何かを知り、温かい家庭を見つけることが出来た。 We found a small but causy flat. I might have lost all the luxuary but found what it means to have a happy and warm family おまけ・・・もし、家庭より仕事×2って感じの父親を表す"代名詞"みたいなのがあれば、その単語も教えてください。 Workaholic with Japanese genes. ま、意味は通じるでしょう。 あと、スペルチェックしてないので、間違いは大目に見てね。

chiesy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。いろいろと参考にさせていただきました。特に2の訳が気に入りました!!

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.5

確かにお金が無いときの方が楽しかったなという同感の気持ちを込めて、3)のみ翻訳しました。残りはどなたか時間のある方に、昼休みが無くなりますので、 I had thought that money was everything. After I lost everything, darkness seemed to raise ahead of me, and I was worried about making living. To my surprises, I was not able to imagine that we as a family found the happiest time in our lives without money.

chiesy
質問者

お礼

回答ありがとうございました。とても参考になりました。なるほどーと思う訳でした。

  • 10ou
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.4

私は英語はほとんどわかりませんが↓でそれらしい英文に訳されましたよ。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
chiesy
質問者

お礼

サイト教えていただき、ありがとうございました。私の日本語の文がおかしかったのか、面白い英語に訳されていました(笑)でも、これからも分からない時、このサイトはヒントをくれそうです。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

>>法人または成人の個人 のみですので、入力間違いでしょう。 または、システムのトラブル。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

トランスマート  http://www.trans-mart.net/index.shtml で、一定レベル以上の翻訳者(?)が、何回も無料で翻訳してくれるよ うです。但し、  ・カスタマーとして登録(無料)が必要  ・日英翻訳(日本語 ⇒ 英語):原文 500 文字 以内/回  ・英日翻訳(英語 ⇒ 日本語):原文 500 ワード以内/回  複数回同じ依頼も可能で、複数の人からの回答が得られるので、 その目的には良いかと...    

参考URL:
http://www.trans-mart.net/index.shtml
chiesy
質問者

お礼

すばやい回答ありがとうございます。残念ながら、日本在住の人しか、サービスが受けられないらしく、アメリカに居る私は、メンバー登録すら出来ませんでした。でも、こんな便利なサイトもあるんですね。 Gooで英訳してくれる人を待つ事にします。