- ベストアンサー
英訳してみたのですが・・・
「適当な量の仕事と楽しめる余暇とで釣り合いのとれた生活をする」 を自分で英訳してみると、 spend as much time in working as in enjoying your leisure . のような感じかなと思ったのですが、これではだめだといわれました。 確かに100%伝えられているとは思えませんが、何故だめなのでしょうか。どこかに大きな文法的欠陥などがあるのでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
S-Wordさんがんばってますね。 再び答えてみようと思います。 もしも僕が”適当な量の仕事と楽しめる余暇とで釣り合いのとれた生活をする”を英訳してみるとしたら It would be suggested to have a balanced life with the adequate amount of work as well as that of enjoyable leisure. こんな感じでしょうか ちょっと堅いですけどね。 日常会話では You are too serious with your work!! Sit back and relax!! It's won't hurt you, mate!! とかぐらいくずれてもいいでしょう。(テストの回答にはむかないけどね; 日本の先生もそのぐらいのユーモアがあってもいいですよね) ではS-Wordさんの spend as much time in working as in enjoying your leisure について考えてみましょう まず、S-WORDさんがいう文法的欠陥について考えましょう もしも in working & in enjoying としたところですが、僕ならFOR を使うと思います。spend as much time for working のほうが、time とworkingの関係が良く分かると思います。~するための時間としたわけですね。もしもINを使った場合、仕事をするときに多くの時間を使うという感じになります。 しかしながら、spend as much time for working as for enjoying your leisureといったとしても、まだ変な感じがします。この違いはworking がTHINGとして働いているのに対し、ENJOYING YOUR LEISUREはACTであるためだと考えられます。このACT とTHINGの違いを、古典文法(学校でならうもの)で説明するのは難しいのですが、簡単にいうと、THINGは名詞と同じクラス、同じように用いることができるのに対し、ACTは一つの節として働いているためです。 私がすこし、S-wordさんの英訳を見て感じたことは、日本語をそのまま英語にしようとしているところです。日本語をそのまま訳せば、英語で通じるかというと、そういったものではあります。言語は文化のなかではじめて生きるわけですから。もうすこし、FLEXIBILITYをもってもいいのではないでしょうか。
その他の回答 (3)
- kobecco
- ベストアンサー率44% (94/213)
あなたの一連のご質問内容を拝見すると、実にまじめに英語に取り組んでおられる様子が伺えます。 その姿勢は素晴らしいのですが、私から見ると、ちょっと肩に力が入り過ぎています。 つまり、すべての英語の文法や表現を、数学のような「公式」に当てはめて理解しようとしているような感じを受けます。 あなたが「理論好き」なのはよく分かりますが、もう少し、いろんな英語を読むことをお奨めします。すべての英文が文法理論どおりに書かれているとは、あなたも思わないでしょ。 前置きはさておき、ご質問への回答をさせていただきます。 あなたの作った英文が何故だめなのか。 それは、あなたの「英文」を「和訳」してみれば分かります。もとの和文が伝えたい意味になっていますか。 そして、だめな理由を、すぐに「文法的欠陥があるのかな?」と思ってしまうのが、あなたの「欠陥」です。(ちょっときつい言い方で、ごめんなさいね。) こうしたことをもう一度考えて、そして、#2の方のご回答も参考にして、英文を作り直してみてはどうですか。 ぜひ、新しい英訳を作って「補足」で知らせてください。
お礼
>その姿勢は素晴らしいのですが、私から見ると、ちょっと肩に力が入り過ぎています。 つまり、すべての英語の文法や表現を、数学のような「公式」に当てはめて理解しようとしているような感じを受けます。 あなたが「理論好き」なのはよく分かりますが、もう少し、いろんな英語を読むことをお奨めします。すべての英文が文法理論どおりに書かれているとは、あなたも思わないでしょ。 すいません、よくいわれます。凝り固まった考えは捨てていきたいのですが、なかなかうまくいきません。いろいろな英文にふれることで、そういった物を乗り越えていきたいと思います。 >あなたの作った英文が何故だめなのか。 それは、あなたの「英文」を「和訳」してみれば分かります。もとの和文が伝えたい意味になっていますか。 そして、だめな理由を、すぐに「文法的欠陥があるのかな?」と思ってしまうのが、あなたの「欠陥」です。(ちょっときつい言い方で、ごめんなさいね。) お返事ありがとうございました。まさしくその通りだと思いました。意味より文法を優先させていました。文法ミスはなくすのは当たり前ですが、意味が伝わっていないとそれこそ意味がありませんね(^^)もう一度考え直したいと思います。
補足
「適当な量の仕事と楽しめる余暇とで釣り合いのとれた生活をする」 をもう一度英訳してみます。模範解答を見てしまっているので、自由に考えられなくなっているのですが、いくつか書いてみます。 keep your balance between the proper amount of work and enjoyable leisurre. 何か模範解答と似てしまいました(^^) lead a well-balamced life by enjoying your leisure more and working proper time . well-balamced を使ってみました。 lead a well-balamced life in this way you find yure leisure which you can enjoy as well as you devote your life to work . kobeccoさんお返事どうもありがとうございました。
- grand
- ベストアンサー率39% (43/110)
仕事するのと同じ時間遊んでいたら釣り合いが取れないからではないでしょうか? 釣り合いを取るのは「少なめの仕事」と「楽しい余暇」であって、「仕事の量」と「余暇の量」ではないと思います。 あと「適当な量の仕事と楽しめる余暇とで生活の釣り合いを取る」のほうが英語っぽいような気がしますが、どうなんでしょう???(全く自信なし)
お礼
>仕事するのと同じ時間遊んでいたら釣り合いが取れないからではないでしょうか? 釣り合いを取るのは「少なめの仕事」と「楽しい余暇」であって、「仕事の量」と「余暇の量」ではないと思います。 あと「適当な量の仕事と楽しめる余暇とで生活の釣り合いを取る」のほうが英語っぽいような気がしますが、どうなんでしょう???(全く自信なし) そうですね、「釣り合い」って必ずしもイコールの関係ではないですね。そこを間違っていました。お返事ありがとうございました。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
自動翻訳サービス?と言うURLを紹介します。 http://www.excite.co.jp/world/text/ こんな訳文が出て来ますが、使う時はおおよその訳文をゲットして適当に手を加えます。 It lives a life which was able to take balance at work of a suitable quantity, and the leisure which can be enjoyed.
お礼
>自動翻訳サービス?と言うURLを紹介します。 http://www.excite.co.jp/world/text/ こんな訳文が出て来ますが、使う時はおおよその訳文をゲットして適当に手を加えます。 It lives a life which was able to take balance at work of a suitable quantity, and the leisure which can be enjoyed. お返事ありがとうございます。今度からは、できるだけいろんな英文を見るために翻訳サイトも覗こうかなと思います。やはりbalanceを素直に使った方が良さそうですね。
お礼
まず、S-WORDさんがいう文法的欠陥について考えましょう もしも in working & in enjoying としたところですが、僕ならFOR を使うと思います。spend as much time for working のほうが、time とworkingの関係が良く分かると思います。~するための時間としたわけですね。もしもINを使った場合、仕事をするときに多くの時間を使うという感じになります。 なるほど、何も考えずinにしましたが、これではいけませんね。それにしても前置詞は選ぶのに苦労します。 >しかしながら、spend as much time for working as for enjoying your leisureといったとしても、まだ変な感じがします。この違いはworking がTHINGとして働いているのに対し、ENJOYING YOUR LEISUREはACTであるためだと考えられます。 なるほど、そうですね、たしかに変な感じがします。名詞という品詞ばかりに気を取られて作ってみたのですが、文法的には正しいかもしれないけれど、そういう印象も大事にしないといけませんね。 >私がすこし、S-wordさんの英訳を見て感じたことは、日本語をそのまま英語にしようとしているところです。日本語をそのまま訳せば、英語で通じるかというと、そういったものではあります。言語は文化のなかではじめて生きるわけですから。もうすこし、FLEXIBILITYをもってもいいのではないでしょうか。 私はだいぶ日本語をかみ砕いて使いやすい英語にしたつもりなのですが、ただ日本語の伝えたい内容を削って、ある一部分だけに注目して英訳してしまっていただけかもしれません。もう一度自分の英語を見てみるとどこか抜けているような気がしました。もう一度よく考えてみたいと思います。