• ベストアンサー

That's all folk って?

よく英語の文で「That's all folk」というのを目にするのですが、どういう意味でしょうか? 私のもっている辞書には、folk は「人々、家族、民間」としか載っていないのです。 わかる方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

たぶん、That's all folks. の方が多く使われていると思います。 元々、That's all, folks. 「これでおしまいです、皆さん」と言っていたものがカンマが取れて定型化したもののようです。 ワーナーマイカルの映画館でも、上映前に注意事項を説明するアニメの最後にこのフレーズが出てきます。

noname#13668
質問者

お礼

カンマがあった! そう考えると合点がいきますね。 all は folks にかかっていないというわけなんですね。納得しました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • axlrose88
  • ベストアンサー率20% (120/588)
回答No.1

これで おしまい。 CATOON の最後 などで よく 聞きますね。

noname#13668
質問者

お礼

なるほど~! ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A