- ベストアンサー
That's all about‘‘going for it!''
That's all about‘‘going for it!'' go for it!は頑張れ!という意味ですよね。 どう訳せばいいのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 go for itと言う表現はがんばると言う意味よりも、勇気を出して・意欲を出して、立ち向かえ・行け・やれ、と言うフィーリングを出している表現なのです。 That's all about~と言うことは、~について全てのことだ、と直訳できますね。 つまり、(それが全てなのだから)~について他に言うことはない、と言う意味合いになる、と言うのはお分かりですね。 ここから後は日本語的に訳せばいいわけです。 それが勇気をだしてやるってことさ、それが何が何でもやる意欲って言うものさ、 ですから文脈、状況などによって、「それががんばるって言うことさ」と言うようにも訳せるわけです。 男だから勇気を出さなきゃいけない、言う観念を持っている人が言うことだったら、それが男って言うものさ、と言うようなフィーリングを出そうしている状況もあり、と言う事なのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- moguyan
- ベストアンサー率56% (106/189)
all aboutは「~の実態」とか「~の本質」という意味ですから、「がんばるということはそういうことだ」とか「それががんばるということなんだ」という訳が可能です。
お礼
回答ありがとうございます。いろいろ解釈できるんですね。
- shunshun00
- ベストアンサー率17% (3/17)
all aboutには、~次第、という意味もあるので、 それは頑張り次第だ。 と訳すのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。次第、と訳した方が自然かもしれません。
all about は「それが大事だ」「それが全てだ」「それだ」とか言う意味。 極端に言えば That's all about TAKOYAKI! = I love TAKOYAKI
お礼
回答ありがとうございます。おもしろい表現ですね。
お礼
回答ありがとうございます。奥が深いですね。