和訳です。
英文の和訳をお願いします。
途中、並び替えがあります。
スペルには気をつけましたが、ミスがあったら指摘していただいて結構です。お願いします。
It is often said that the Japanese are shy or mysterious and that it is impossible to guess what they are thinking. In many cases, however, they may simply be trying to behave politely according to their own custums. Japanese people do have their own opinions, but they tend to wait their turn to speak out. If they completely disagree with somebody, they will usually listen with an air of acceptance at first, then disagree in a rather vague and roundabout way. This is considered the polite way to do things in Japan. On the other hand, because Western people consider directness and the honest expression of one's opinions more important, they tend to express their ideas more crearly. Even though quarrels sometimes take place, they do not usually affect people's relationships, except in extreme cases. In Japan, however, if you go against someone and create a bad atmosphere, your relations may break off completely. People tend to react emotionally, and most (afraid,are,being,excluded,from,of,the group).
Silence can be also be concidered a kind of ambiguity. Between the Japanese and Westerners, there is a different understanding of silence. For the Japanese, silence indicates deep thinking or consideration, but too much silence often makes non-Japanese uncomfortable. Whereas the Japanese consider silence as rather good and people generally feel sympathetic toward it, non-Japanese sometimes feel that it is an indication of indifference. Too many words, however, are a kind of pressure for many Japanese and make them nervous and ill-at-ease.
Aimai can result in misunderstandings, and people from other countries sometimes become irritated because the Japanese seem unable to answer “yes” or “no” directly. For example, if asked, “Which will you have, tea or coffee?” a Japanese person will often reply, “Either is OK.” This is a reserved and polite answer, but it often causes the host or hostess trouble. In fact, the word that Japanese most often have difficulty in using is“no”
and their use of vague denials may lead to a great deal of friction and misunderstanding. To solve this problem, the Japanese need to become aware of their sense of ambiguity because many of them simply do not realize that it causes problems. With this awareness, they can try to express their opinions more clearly. On the other hand, non-Japanese should try to understand the Japanese mentality and the importance of the role that ambiguity plays in Japanese life.
以上になります。
あまり難しくないように思えましたが、長い文になると、意外と見落としている語があったり、訳していて、おそらく訳す順が変で、しっくり来ない部分があり、少し自信が無かったです。
お礼
ご回答をありがとうございます。 貴重なお時間を割いていただいて毎度光栄に思っています。 今ちょうどGさんの No, not yet, I have not licked the plate yet. という過去のご回答を読んで「ばははーーー!!」と吹き出していたところです。 > decentlyと言う単語は「割かしら多い・良い」と言うフィーリングでよく使われます. つまり、思ったよりも、と言うフィーリングが入っています. だから平均よりも、と言うフィーリングも含んでいるわけです. このフィーリング、チャットログとあわせて読んだらよく理解できました。 現地の状況もよくわかりました。 > 特に、既に彼は、There are lots of Japanese tourists.と言ってしまっているのですから、Andと書いているところから、人口のことを言っているように思えるわけです. キモはここらへんでした。 単語の詳細はわからなくても「And」をきちんと読み取れれば #7のskier様への補足に「住人ではなくて」なんて書かずに済んだはずです。 > ナイアガラを見てから西に行くということは、そこからちょっと北へトロントあたりを回ってデトロイトに出るか、南に降りてアメリカ側をとおってデトロイトに出てシカゴ経由で行くのでしょうね. へー! へー! そうなんですねっ! 早速地図で調べます。 > 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 分かりにくい点などとんでもないです。 よくわかりましたm(_ _)m 8月9日17:44