- 締切済み
返信メールの訳はこれで大丈夫でしょうか?
海外のソフトでとても使いやすいのがあったので日本語パッチを作ろうか? とカタコトの英語で送ってみたら次のようなメールがかえってしきました。 一応辞書片手に訳したのですが正しく訳せてるでしょうか? As you know, the version that I sent to you is a Japanese patch. 既にお送りしたバージョンが日本語パッチです。 I wish to ask you for help to make a full-featured, installable, Japanese version of [製品名]. 私は[製品名]インストーラーの日本語化を貴方にお願いしたい。 Could you please let me translate the following two sentences, so that I can make a full Japanese version. Thank you! 下の2文翻訳してください。その結果、私は完全な日本語版を公開することが可能です。 --- ※ここに2文がありました。(省略) --- The following is the installaton script of [製品名] in IExpress script language. 下記はIExpress scriptで書かれた[製品名]のインストーラーです。 If you wish to put your name or your information on the localized version, let me know. I willing to do as you wished 貴方が自分の情報や名前を告知して欲しいのならご連絡ください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- taichi_kun
- ベストアンサー率32% (49/150)
概ねfouhttpさんの訳で合っていると思います。 以下に気がついた点を示します。 2つ目の文の"a full-featured, installable, Japanese version of [製品名]"は、3つ目の文の"a full Japanese version"と同じものを指していると思います。 最後の文は、正確に訳すと「ローカル版に貴方の名前もしくは貴方の情報を告知されることを希望されるのであれば、連絡を下さい」になるかと思います。