• ベストアンサー

英語の副詞節について質問です。

以下の会話文を見ました。 W: Can you speak Korean? M: I just started studying it last semester. But many of the classes at the university I'll attend are conducted in English. W: As it turns out, that university has an outstanding International law department. (その大学の国際法学部は優秀なんだって。) 最後の英文の As it turns out という副詞節はどういう意味を表しているのでしょうか?また、turn out はどういう意味で使われているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.3

お礼を拝見しました。 >https://eowp.alc.co.jp/search?q=turn+out によると、turn outはは「変化して~になる」という意味にならないような気がするのですが、どう考えたらよいのでしょうか? ⇒なるほど、「変化して~になる」は、ちょっと穿ち過ぎだった(原義をこねくり回し過ぎた)かもしれませんね。もっとも、『ライトハウス英和辞典』では、「(性質・状態・形などが)変わる、結局~となる」という訳語を示していますが、これとちょっと似ていますかね。 また、https://mysuki.jp/turn-out-meaning-37525では、《「turn out」は「結果的に~なる」、「~と判明する」、「集まる」、「~を消す」など様々な意味を持つ熟語です》。その「turn out」の主な6つの意味と使い方のうちの一つとして、次の用法を説明しています。 《3.自動詞としての「turn out」の意味と例文 自動詞的な役割の場合は、主に下記の3つのパターンになることが多いです。 「turn out」+形容詞(副詞) 「turn out」+to be ~ 「turn out」+that節》 これを要するに、句動詞turn outは、いわゆる不完全自動詞として補語を伴い、「結果的に~となる」の意を表す、となりますね。ということは、その訳文は、「補語として何を想定するかによって決まる」ことになるでしょう。 すなわち、例えば、As it turns out well-knownなら「知られているように、ご存知のように」であり、As it turns out (to be) clearなら「明らかなように、自明のとおり…」というようになるものと考えた次第です。 なお、同サイトは次に、他動詞としてのturn outを、 《4.他動詞としての「turn out」の意味と例文 ・「~を消す」 ・「~を空っぽにする」 ・「~を外へ追い出す」》 のように説明していますが、これは本文の用法には当てはまらないと思います。

sonofajisai
質問者

お礼

丁寧な解説をしてくださりありがとうございました。

Powered by GRATICA

その他の回答 (2)

回答No.2

As it turns out の副詞節がどういう意味かというと、「その事が明らかにしているように」という意味です。 ご質問の文脈の中でturn out はどういう意味で使われているのかというと、明らかにする、という意味です。 turn it out という表現を概念的に考えると、it(それ)をturn(向きを変える、ひっくり返す)してout(外側に)する、という事です。 もともと、it(それ)は、out(外側に出ている)の状態ではなく、in(内側に入っている)の状態だったのだ、という暗喩的なニュアンスがちょっと入っている様な感じの表現です。 だいたいの物というのは、内側に入っている状態だと見えないわけですが、外側に出てくると丸見えの状態になりますよね? 直訳調に言えば内側に入っていたものをひっくり返して外側に持ってくる、という事です。その事によって見えていなかったものを見える状態にする、つまり、明らかにする、とか、ちょっと大げさな言葉遣いで言えば事実を白日のもとにさらす、という事です。

sonofajisai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

Powered by GRATICA
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >As it turns out という副詞節はどういう意味を表しているのでしょうか? ⇒「知られるように・分かっているように」といった意味合いを表していると思います。 As it turns out (well-known) のカッコ内を補うと分かりやすくなります。本文では、の種のニュアンスが簡単に推測されるので、省略されていると見なすことができます。 >また、turn out はどういう意味で使われているのでしょうか? ⇒turn の原義は「向きを変える」ですので、自然に「変化する」の意に用いられるようになったと考えられす。それで、本文のように、turn out ~は「変化して~になる」という意味で使われるようになり、慣用句(句動詞)化したと考えられます。 ということで、As it turns out, that university has an outstanding International law department.を意訳すれば、こんな感じになるでしょう。 「周知のように、その大学には優れた国際法学部がありますよね。」

sonofajisai
質問者

お礼

https://eowp.alc.co.jp/search?q=turn+out によると、turn outはは「変化して~になる」という意味にならないような気がするのですが、どう考えたらよいのでしょうか?

Powered by GRATICA

関連するQ&A