• 締切済み

007は二度死ぬ

007は二度死ぬは、 on herMajesty's secret service という英語タイトルで、 her Majesty's が「英国の」なので、 her Majesty's secret service で、英国秘密情報機関でいいとと思いますが、 onは、その後の herMajesty's secret service 全体にかかっていて、 英国秘密情報機関に所属して という訳であってますかね?。 それとも、on は herMajesty's にだけかかってますかね?。

みんなの回答

  • 69015802
  • ベストアンサー率29% (383/1300)
回答No.4

No1です。 英国は立憲君主国で国王もしくは女王が代表者です。(「君臨すれども統治せず」ということばが有名ですよね。 ですので”on herMajesty's”は「女王陛下の名(権威)のもとに(活動する)」ととらえるのが妥当かと。

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

ありがとうございます。 のもとで、活動するで、了解です。 ありがとうございます♪。

  • retorofan
  • ベストアンサー率34% (437/1283)
回答No.3

おっと、うっかりミスしました! 「007は二度死ぬ」のタイトルは、 「On Her Majesty’s Secret Service」ではありません。 ・「007は二度死ぬ」は、  英語では「You Only Live Twice」というタイトルです。 ・「On Her Majesty’s Secret Service」は、  日本語では「女王陛下の007」というタイトルです。 前置詞「on」は、日本語では直訳すると「~の上に」や「~について」などとなりますが、文脈により意味が変わります。 「On Her Majesty’s Secret Service」の場合、「on」は「~の一部として」や「~に従事して」という意味になります。 したがって、 「On Her Majesty’s Secret Service」は、 「女王陛下の秘密任務に従事して」という意味になります。

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

ありがとうございます♪ どの訳を見ても「に従事して」が考慮されてないので、疑問でした。 ありがとうございます!。

  • retorofan
  • ベストアンサー率34% (437/1283)
回答No.2

文法の問題ですね。 「on」はその後の 「Her Majesty’s Secret Service」全体にかかっています。 ついでに、質問文章中で、 ・~という訳であってますかね?。 ・~にだけかかってますかね?。 と書かれていますが、 これらの文末は、 ・~という訳であってますかね? ・~にだけかかってますかね? が正しい記法です。

MONKEYMONKEY
質問者

補足

ありがとうございます。 そうしますと、onを含めると、全体の訳は 英国秘密情報部「にあって」とか 「の一員として」みたいな意味となるでしょうか?。

  • 69015802
  • ベストアンサー率29% (383/1300)
回答No.1

高校の頃見に行ったことありますが、確か映画の原題は”You only live twice"だったとおもいますが・ on herMajesty's secret service は英国なので「女王陛下の諜報員」ということだと思いますが。

MONKEYMONKEY
質問者

補足

ありがとうございます。 ”You only live twice"は、前作の「007な二度と死ぬ」ですよね。 herMajesty's secret serviceだと女王陛下の諜報員 on herMajesty's secret serviceだと 女王陛下の諜報員「として」とか「の一員として」 となるでしょうか?。

関連するQ&A