• ベストアンサー

たぶん卑猥な言葉だと思うのですが翻訳をお願いします

アメリカの映画で若者がポルノを観ているシーンのセリフですが、Shotという言葉が出てきます。 これは卑猥な言葉の意味で使われているのでしょうか? こんな感じで合ってますか? 「What up? No come shots?」 どうした?ヤんないのか? 「Where's the fucking come shot?」 ヤるところはどこだ? 「Where's the come shot, man?」 ヤんないのかよ? 「Where's the come shut?」 いつ終わるんだ?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#258631
noname#258631
回答No.3

あちこち検索して、その4つの言葉はすべて Inserts という一つの映画の中で出てくる連続の台詞だということがわかりました。 https://www.scripts.com/script/inserts_10850 この上のリンク先ですね。それなら最初からそう言ってほしかったです。 その映画の当該場面を見たことがないし、ネット上でその場面だけを観ることはたぶん無理だと思いますので、ただの推測ですが、come shot というのはその映画でも普通の意味で使われていると思います。つまり直訳すると「出る場面」つまり「射精の場面(射精の瞬間を撮影したもの)」というわけで、「濡れ場(性交の場面、セックスシーン)」ということだと思います。 come は ejaculation という意味であり、shot は「撮影、(撮影した)場面」というような意味でしょう。 映画を見ている周囲の連中が、「やる場面(セックスシーン)はないのかよ?」とかいうふうに野次っているのでしょう。

chichigebiroon
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 DVD見直しても字幕でそう書かれているので字幕の間違いかも? そしてこんなサイトがあるとは知りませんでした。こちらを参考にしたいと思います。

Powered by GRATICA

その他の回答 (4)

  • Kurry_1
  • ベストアンサー率32% (69/212)
回答No.5

英語字幕もたびたび誤っていることがあるのでもしかしたら誤りで正しくは cum shot ではないかと思います。 cum shot:AVビデオなどで、男が射精する場面のことです。

chichigebiroon
質問者

お礼

回答ありがとうございます。DVD確認してもやはりそう書かれているので字幕が間違っているのかもしれません。

Powered by GRATICA
noname#258631
noname#258631
回答No.4

No. 3 にて解説しましたが、念のために追加コメントを添えて、全体をもう少し丁寧に訳しておきます。 (1) Hey, what up? No come shots? what up? は間違いで、実際には映画の中で what's up? と言っているはずです。 和訳: おい、どうなってんだよ?やる場面(濡れ場、セックスシーン)はねえのかよ? (2) Yeah, where's the f***ing (fucking) come shot? そうだよな。やる場面はどこに出てくるんだよ?(やる場面は、ねえのかよ?) 上のように、Where's ...? という言い方は、文字通りには「~はどこにあるんだ?」ということですが、こういう言い回しで実際には「~は、ないのか?」ということを実際には言いたい場合がよくあります。 (3) Hey, where's the come shot, man? おい、やる場面はねえのかよ? (4) Hey, where's the come shot? おい、やる場面はどこに出てくるんだ? この (4) では、shut ではなくて shot のはずですし、リンク先 https://www.scripts.com/script/inserts_10850 でも shot と書いてあります。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >Shotという言葉が出てきます。 >これは卑猥な言葉の意味で使われているのでしょうか? ⇒はい、お察しのとおりで、この場合のcomeは「愛液」、shotは「射精」という意味です。 fuckと同じように隠語の部類です。(すべて4つのアルファベットでできているので、「4文字語」(four-letter words)と言うと、「怪しげな意味の語」を表わすことがあります。) >こんな感じで合ってますか? ⇒お訳は、前半は合っていますが、後半はちょっと違うように思います。 "What's up? No come shots?" 「どうした?ヤんないのか?」 "Where's the fucking come shot?" 「ヤるところはどこだ?」 "Where's the come shot, man?" 「ヤるところはどこかだって、おい?」 "Where's the come shut*?" 「ぶち込むところはどこかだよ?」 *shut inのinが省略されていると思います。

chichigebiroon
質問者

お礼

回答ありがとうございます。色々説明不足ですみませんでした。

Powered by GRATICA
  • takashi_h
  • ベストアンサー率61% (738/1198)
回答No.1

補足をお願いしたいのですが、 この英文はDVDか何かの英語字幕のものですか? それとも質問者さんが聞き取ったものですか?

chichigebiroon
質問者

補足

輸入DVDの英語字幕です

関連するQ&A