- ベストアンサー
文法構造・解釈
或るテキストに、「そのエアーバッグが衝撃をほぼ吸収した」の英訳として、 The airbag absorbed most of the shock of the impact. とありましたが、文末の of the impact. は必須でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >或るテキストに、「そのエアーバッグが衝撃をほぼ吸収した」の英訳として、 The airbag absorbed most of the shock of the impact. とありましたが、文末の of the impact. は必須でしょうか? ⇒この場合のthe impactは「衝突」という意味で、the shockは「衝撃」という意味です。つまり、「衝突による(衝撃)」ということを示すために of the impactが必要なわけです。それがないと、何の衝撃か分からなくなってしまいます。 まとめるために一部繰り返します。 the shock と the impactはよく似ていて、どちらにも「衝撃」という意味があります。しかし、この場合、そのような同義反復をしているわけではありません。(そういう、同義反復と見なせば、確かにthe impactは不要と考えたくなりますね。)ここでは、そのように意味をダブる(トートロジーの)ように用いられているわけではありません。上述のとおり、the impactは「衝突」の、the shockは「衝撃」の意味で用いられているわけですから、「文末の of the impactは必須」と言えます。
その他の回答 (1)
- pkweb
- ベストアンサー率46% (212/460)
文末の of the impact. は必須ではありません。 「そのエアーバッグが衝撃をほぼ吸収した」を英訳する際には、"absorb" と "shock" の組み合わせで意味が通じます。"of the impact" は、衝撃の種類や原因をより具体的に示すために追加された表現です。例えば、"The airbag absorbed most of the shock of the collision." であれば、「衝突による衝撃」を意味します。 したがって、"The airbag absorbed most of the shock." としても、意味は通じます。ただし、"of the impact" を追加することで、衝撃の種類や原因をより明確に伝えることができます。 具体的な場面や文脈によっては、"of the impact" を追加することで、誤解を防ぐことができます。例えば、"The airbag absorbed most of the shock." と "The airbag absorbed most of the shock of the car crash." では、後者の方が「車の衝突による衝撃」を意味していることが明確です。 結論として、文末の of the impact. は必須ではありませんが、衝撃の種類や原因をより明確に伝えることができます
お礼