- ベストアンサー
旅館の英語案内
旅館で働いているものです。外国の方むけの簡単な文書のご案内を作ろうと思ったのですが、不安な部分があるので、どなたか内容の添削をお願いします。 A tea serving set and a thermos with hot water are provided in your room. Please enjoy tea anytime. If the hot water of the thermos empty, please contact it to the front desk. You can go out of your room wearing “Yukata.” You can have dinner and breakfast wearing “Yukata” if you like. Please bring the bath towel and the hand towel in your room when you go to Daiyokujou (public bath). There is the Daiyokujou (public bath room) in the first floor. When you took the drink of the refrigerator, please report it at the time of check-out. We prepare for dinner in “*****”. We prepare for breakfast in “*****”. Please come to the “*****” at the time you selected. There is the “*****” in the first floor. We will prepare futon during a dinner in this room. When you hoped for going out by the bus, please contact it to the front desk. (night : If you hope,please contact us until 9:00 p.m.) Your room is “511” in the fifth floor. Room style is Japanese-style. There are restroom and bath in the room. Have a good stay! The check-out until 10:00 a.m. Front desk : dial[9] (telephone) 簡単な和訳 お茶セットとお湯の入ったポットはお部屋にあるので、好きなときにお飲みください。ポットが空になったらフロントまで連絡してください。 浴衣を着て部屋の外に出ても良いです。食事も浴衣で良いです。 大浴場へ行く際はタオルとバスタオルを持っていってください。 大浴場は1階です。 冷蔵庫のお飲み物を御飲みの際はチェックアウト時に連絡してください。 夕食は「*****」で、朝食は「*****」でご用意させていただきます。 お選びになった時間に「*****」にお越し下さいませ。 夕食中に布団をご用意させていただきます。 送迎バスでの外出を希望される場合はフロントに連絡してください。 (夜:9時までにご連絡下さいませ。) お部屋は5階の511号室で、和式のお部屋になります。お部屋にトイレとお風呂があります。 よい滞在を! チェックアウトは10時まで。フロント電話9番
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
十分に通じるので、少しつたなくても、このままにしたほうが心がこもった感じになると思います。一応、原文を活かして正確な英語にすると以下になります。もっと小難しい表現にもできますが、海外の宿の英語表示もかなりつたないものが多いので、このくらいでいいと思いますし、むしろあらゆる国の人にわかりやすいでしょう。 A tea serving set and a thermos with hot water are provided in your room. Please enjoy tea anytime. If the hot water of the thermos is empty, please contact the front desk. You can go out of your room wearing “Yukata.” You can have dinner and breakfast wearing “Yukata” if you like. Please bring the bath towel and the hand towel in your room when you go to Daiyokujou (public bath). The Daiyokujou (public bath room) is on the first floor. If you had anything from the refrigerator, please report upon checking out. Dinner is served at “*****”. Breakfast is served at “*****”. Please come to “*****” at the time you selected. “*****” is on the first floor. We will prepare your futon bedding in this room during your dinner. If you wish to take our shuttle bus, please contact the front desk. (At night : Please contact us by 9:00 p.m.) Your room is “511” on the fifth floor. Room style is Japanese-style. Toilet and bath are in the room. Have a nice stay! Please check-out before 10:00 a.m. Front desk : dial[9]
その他の回答 (6)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#6欄にいただいたお礼を拝見して、つい、お返事したくなりました。茶碗蒸しなんかで驚いていては生ぬるいと思います(笑)。小学生の頃、アメリカ人の友達にインスタントラーメンをごちそうしたら「まずい」と言われて、カルチャーショックを受けたのを覚えています。小学生にとってインスタントラーメンほど美味しいものはありませんからね。 さて、茶碗蒸し自体が、そんなにとっつきにくいとは思えないんですよね。ただ確かに、中身が見えませんし、一見すると、スープなのか、ゼリーなのか、デザートなのかわからないようなところがあります。それよりも、銀杏とか三つ葉が、初めての人にとっては、ちょっと刺激が強い(?)ような。日本人でも、子供の頃は嫌いだった人も多いはず。また、西洋人の場合は、あそこまで小さい肉片を見るのは初めての人もいるかもしれません。 「love chawanmushi」をググってみたら、「I love chawanmushi」とか「we love chawanmushi」という、外国人の書き込みが多数ヒットしました。食文化が違っても受け入れられる可能性を秘めているのだと思います。残す人が多いようなら、どんな食べ物なのか、事前説明をしっかり添えて、覚悟を決めて食べてもらうようにしてはどうでしょう。
お礼
今日、インバウンドのお客様がお越しなので、以前のアドバイスを参考に…と思ってページを開いたらアドバイスくれていたのですね。 お礼が遅れて申し訳ございません。 日本食でも、上手く説明すれば受け入れてもらえるのですね。頑張ってみます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>食事を準備するはprepareではなくserveの方がいいのですね。 #2欄にいただいた上記お礼についてですが、「準備/調理」が「prepare」で「提供」が「serve」なんですよね。たいていは厨房でprepareして、食堂でserveします。ただし、食卓の目の前で調理をするのを売りにしている場合などは「prepared and served atどこそこ」などと書いてもいいと思います。 ちなみに、他のご回答にもあるように、イギリスなどでは、日本の1階に当たる部分を「ground level(地上階)」と呼び、そうなると日本の5階に当たる部分は「4th floor」になってしまうのですが、それぞれの国に入国してしまえば、皆さんその国の呼び方に馴染むものですし、そもそも館内には1階には「1」という数字が、5階には「5」という数字が表示してあると思うので、日本式の階の呼び方に統一したほうがすっきりすると、英文ガイドブックを作成した経験から私は感じました。ご参考までに。
お礼
再度のアドバイスありがとうございます。 お礼がお遅くなって申し訳ございません。 調理場と食堂は離れていますので、serveで行きたいと思います。また、イギリス表記ですがエレベーターの表記に「1」・「2」・「3」階があるのでそのまま案内しています。特に今まで混乱はなかったと思います。 話はそれますが、外国の方って茶碗蒸しは食べる習慣が無い傾向がありますね。卵自体は食べてもその中に得体の知れないもの(銀杏や鶏肉やその他もろもろ)が入ってるとそこで手を止めてしまうみたいです。海外からのインバウンドってやっぱ難しいなとおもいました。
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
さらに細かいこと: water is empty は、おかしいので、thermos is empty when you go to Daiyokujou → when you use the Dai-yokujo on the first floor (front level) 英国流の客もあるので from the room refrigerator, please tell the clerk at the time you selected.→ at the time you have reserved. At night : Please contact us by 9:00 p.m.当日でも申し込めるのかが不明。当日でも申し込めるのであれば、9時は申し込み締め切りではなくて、単にフロントの終業時刻を指すことになる。いまいち分かりにくい。
お礼
At night : Please contact us by 9:00 p.m. ↑ 上記部分は9時までに外出のお客様が居ない場合バスの運転手の勤務を終わらせると言う意味合いです。日本語での表記でも難しい部分があると思いますが、英語で表記するのも難しいですよね。 どうもありがとうございます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#2です。余談ながら、翻訳の丸投げは当サイトで禁止されていますが、質問者が実際に自分で調べたうえで、ほんの少しの手直しや添削を要求する質問なら許容されています。 もちろん、訳文が営利を目的としたもので、回答者の多大な労力を要するものである場合は、プロの者にとっての営業妨害になり得ますが、この程度なら、むしろ社会貢献度のほうが強くて歓迎すべきでしょう。ちなみに私はプロですが、この程度の回答ではお金はもらえませんよ。ご覧いただければ、原文をコピペした上に殆ど手直しせずに済んだのがおわかりいただけると思います。逆に、たまに「こんなイメージの英語はない?」という質問を見かけますが、本来ならコピーライター料が何万円分も発生しますよね。 ついでに言うと、#3欄のご回答の冠詞についてはごもっともなのです。しかし、その3例については冠詞を付けても付けなくても間違いではないので(例:Tokyo Towerは冠詞を付けない。箇条書きは冠詞を付けない)、私は原文のままとしました。ただ、確かに、全体的に冠詞を取り入れていますから、あの3ヶ所だけ冠詞がないと不自然ではありますね。
お礼
アドバイスありがとうございます。 旅館と言いながら、なにぶんこういう所にまでお金をかける予算が無いため、回答者様を含め3名の方のご好意に感謝しております。 僕が回答者様に出来るのは感謝の言葉とありがとうポイント程度ですが、このたびはどうもありがとうございました。
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
#1です。 #2さんすごい!質問者さん、よかったですね。 #2さんの内容を今、ネイティブスピーカー(私の夫)に見てもらったところ、5行目のDaiyokujou の前にthe、下から5行目と6行目のRoomとToiletの前にTheがつけば、あとはOKだそうです。 ただ、こういう翻訳を、こういうサイトで無料でやってあげてしまうと、翻訳を仕事にしている人(自分を含め)の仕事がなくなってしまうから、今後はやめなさいとしかられました。。。
お礼
質問者です。 >翻訳を仕事にしている人(自分を含め)の仕事がなくなってしまうから、今後はやめなさいとしかられました 僕としてはとてもありがたいことですが、回答者様が叱られたとのこと。申し訳ございません。 ただ、旅館経営の上で予算を出してやってみようと言うのではなく、時間の開いているときにこういうことが出来ればいいなと思って投稿させていただきました。 本来でしたら、国観連に相談したり、業者さんに頼んで作ってもらうのが一番なのでしょうが、僕自身そういう立場におりませんので善意の方に添削してもらおうと思いました。 どうもありがとうございました。
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
とてもほほえましい英語で、修正のアドバイスをしたい箇所は山ほどありますが、全体が長すぎるので、これでは回答しづらいです。 文章をいくつかに分割して投稿しなおすだけでも、回答がつきやすくなると思います。 まずは一番肝心と思われるところを・・・ 部屋に置く案内だけでなく、大浴場には「Daiyokujou」や「public bath」という表記を追加される予定ですか? 戸が閉まっている入口に漢字表記だけでは、外国人はそれが「Daiyokujou」だとは分からないかもしれませんよ。 説明に使われている言葉と実物が一致するように、実物にも英語表記されることをご検討ください。 また後ほど拝見します。
お礼
アドバイスありがとうございます。 実際の大浴場等には英語表記はありますが、自分を含め英語を流暢に喋れる従業員がおりません。 宿泊客のうち月1組程度の外国からのお客様でですが、毎回毎回チェックアウト後後悔しっぱなしです。 なので、よく聞かれる点等は文章にしてしまおうと思って質問させていただきました。
お礼
ありがとうございます。 食事を準備するはprepareではなくserveの方がいいのですね。 「○階にある」はinではなくonなのですね。確かにinとおかしいかも。 その他、分かりやすい添削ありがとうございました。