• ベストアンサー

「まぐろ(スラング)」をフランス語かスペイン語かドイツ語で

「まぐろ(スラング)」をフランス語かスペイン語かドイツ語で言うとどうなりますか? Sie legt sich auf der Sofa ohne Passion. Elle ne me voule pas bien. Ella no tiene passion nada. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

このご質問には大変(beaucoup trop)考えさせられました。 日ゴロ、赤身(まぐろ)を頂かず、ボク、トロ(beaucoup trop)ですから。 さて、本題です。色々な言い回しがありますが一番は 慣用句: se tourner les pouces です。 十七世紀頃まで使用されていたフランス古語に男性名詞の le poulce(親指、現在はpouce)との言葉が在りまして 親指をベルトに挟んでいるとことを les poulces a la ceintrue と表現して musarder, paresserの意味で利用していました。 それが、今日では上記の言い回しに変化してきております。

Audrey_Carville
質問者

お礼

anaさん、1さん、ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#32495
noname#32495
回答No.1

すみません。関係ないのですけど、フランス語の「鯖」は maquereau(マクロー) ですけど、「売春宿の主人」という意味があります。 「マグロ」は後日フランス語俗語辞典で調べてみたいと思います。

関連するQ&A