- 締切済み
会話文を英訳してください
次の会話文を英訳してください。 A:なぜ日本人はご飯を残さず食べるのですか。 B:お米がもったいないからです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Kurry_1
- ベストアンサー率32% (69/212)
次の会話文を英訳してください。 A:なぜ日本人はご飯を残さず食べるのですか。 B:お米がもったいないからです。 英語にしたときニュアンスが近いのは下記かなと思いました。 A:Why Japanese people eat every last grain of rice? (なぜ日本人は最後の1粒までご飯を残さず食べるのですか?) B:Because we don’t want to waste any food. (食品を無駄にするのが勿体ないという考えからです)
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2372/4441)
いや、日本語が既に会話では聞かない言い方ですね(^^;)。 日本人って飯を残さないよね、何故だい? Japanese don't leave food 、why? だって勿体無いでしょ(^^;) 'Cause it's a waste. 会話ならば如何様にでも取れるほど曖昧な文章を互いに阿吽の呼吸で合わせているものです。 例えば「だって勿体無いじゃん ('Cause it's a waste.)」の Waste は飯そのものか金か時間か、対象を如何様にも取る事ができますが、質問が「飯を残さないのは何故?」ですから「飯が勿体無い」に限定できますよね。 A:なぜ日本人はご飯を残さず食べるのですか。 「御飯を残さない」は「食べ残しをしない」という意味ですので「食べるのですか?」は不要 B:お米がもったいないからです。 米を炊いた飯の事を聞いているのに炊いていない米が勿体無いと答えるのは変 飯の事を言っているのですからわざわざ飯が (米が) 勿体無いと二重に言うのも変 つまり A B は教科書等に本に記された例文であり、実際の会話では使いません。 実際に行われた会話を記事等に起こす場合は誤訳誤認を避けるために冗長な重複 (Redundant) を行うものですが、会話ではそんな言い回しはしないですね。 素敵な英会話を(^_^)/
- ji1ij
- ベストアンサー率26% (466/1738)
A: Why do Japanese people eat rice without leaving any leftovers? B: Because it is a waste of rice.