• ベストアンサー

いつもお世話になります。って?

いつもお世話になります。 って、日本ではよくメールの冒頭につかいますが、 英語にすると、どうなりますでしょうか? 英語圏でも、このような挨拶を使うのでしょうか? 2、 以下の日本語を英語にすると、どのようになりますでしょうか? 「johanssen は、自分達の顧客に新しいソフトウエアのプレゼンテーションを行いに、パリに出張する予定です。」 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.6

何度もおじゃまします。No.4のものです。 >2の答えとしては、 Johanssen will be traveling to paris to make presentations to our client about the new software. という答えを期待いたしましたが、これでは間違ってますでしょうか。 "Johanssen will be traveling to paris to make presentations" の "will be" ですが、全くの間違いではないのですが、正確には will be はプラン(予定)をあらわすよりも"予測"になります。「(恐らく)行くでしょう」のような、多少信ぴょう性のない意味合いになります。"traveling"は「旅行」の意味が強いので、自分自身で「出張に行って来ます」などのようにお使いになる時は問題ないと思いますが、相手先とのやり取りにはあまり向かないように思います。 "~presentations to our client about the new software." こちらは、やはり ~presentations of (もしくは on)the new software for our clients. が理想的だとおもいます。「~ついて」ということで about も良さそうな感じですが、of が一般的です。to our~のあとは、for(目的をあらわします)になります。client は1人ではないので複数形で clients を用います。 もしもy_aketaさんがお作りになった文を有効利用(言い方が変ですねすみません)するとすれば、 Johanssen will flight to paris to make presentations of the new software for our clients. (確実な)予定ですので、"will" か "is going to~" が良いと思います。 長々と失礼しました。では!

y_aketa
質問者

お礼

実環境レベルで回答いただけ、とても参考になりました。 ありがとうございます。 will be ~ing はプラン(予定)を表すと認識していましたので、この辺りの違いがわかって大変 感激しました。 図々しいようで申し訳ありませんが、またご回答いただけることを期待しております。 ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.7

再度、CATLINです。 >Johanssen will be traveling to paris to make presentations to our client about the new software. という英文は間違いではないですが、何を強調するかで順番はかわると思います。 この文章ですと強調する言葉がour clientとなって、シチュエーションとしては「Johanssenさんがわざわざうちの顧客のためにプレゼンに行ってくれるんだって」という感じに聞こえますね。 またwill be travelling to はやはり間違いではないですが、まだ予定は立たないけど80%くらいの確率で行くと思うよ、という感じに聞こえます。 通常の予定です、という場合は現在形で問題ないかと思います。 それから、「仕事で行く」を強調するならば Mr.Johanssen has a business trip to Paris・・・ という文もありですね。 でもbusiness travelとはいいません。 それから○○のプレゼンをする、はpresentation of ○○なので目的語をはっきりさせるならばそれを使うのがわかりやすいと思います。 presentationは単数でよろしかろうと思います。

y_aketa
質問者

お礼

英語での言葉の「ニアンス」を捕らえるのはなかなか難しいですね。大変参考になりました。 みなさん to make presentations to に関してはpresentation of で一致されているので、このように認識させていただきます。私もやっぱり変だと思ってました。 大変詳しくご回答いただきありがとうございました。 本当は、両方に20p付けさせていただきたいところです。

  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.5

ビジネス英語ですが、 I thank you for your support. I thank you for your cooperation. という言い方があります。 (書き言葉ですね) いつも、というニュアンスは現在形で充分表せると思いますがいかがでしょうか? また thank you for your continuing support. などと書いて継続させたい気持ちを表すこともあります。 文末に書くときはこれから頼むことも含めてで In advance,I thank you for your cooperation. とも書きます。 また英訳は Mr.Johanssen takes a flight to Paris for his company's new software presentation to his client. Mr.Johanssen travels to Paris to make a presentation of new software for his client.   「出張」のニュアンスを出すために、flyやtravelやtake a flight 「顧客」はビジネス上はclientを使うのが主流です。 もちろんcustomerでも間違いではないですが。 「自分たちの」はもちろん「自分たちの会社の」だとは思いますが、his clientで十分表せます。

y_aketa
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございます。 1つの日本語を英訳するにも、いろんな言い方になり、答えも様々なんですね。驚きました。 2の答えとしては、 Johanssen will be traveling to paris to make presentations to our client about the new software. という答えを期待いたしましたが、これでは間違ってますでしょうか。 (ついでで結構ですので、教えていただければ幸いです。)

noname#34556
noname#34556
回答No.4

はじめまして。こんにちは。 >いつもお世話になります ですが、基本的にはNo.2さんがおっしゃるように かなり日本独特の表現で、私の国ではいくら大事なビジネスでも省略しています。以前この表現方法についてかなり議論(笑)したことがあるのですが、最終的には"省略"という結論でした。日本人への連絡にはもちろん私も使いますが、今回の場合は省略しても全く問題ないと思います。日本人としては使いたいのはやまやまなんですが・・ >「johanssen は、自分達の顧客に新しいソフトウエアのプレゼンテーションを行いに、パリに出張する予定です。」 上記の文ですが・・ Johanssen is going to Paris to make presentations of newly developed software for our (or his) clients. 出張という言い方はあまり私達は使っていません。"going to"で充分だと思いますよ。もしJohanssen さん個人の顧客であれば"his"を使い、 会社全体のお客様であれば、"our"が いいと思います。 少しでも参考になれば幸いです。では失礼します!

y_aketa
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございます。 1つの日本語を英訳するにも、いろんな言い方になり、答えも様々なんですね。驚きました。 2の答えとしては、 Johanssen will be traveling to paris to make presentations to our client about the new software. という答えを期待いたしましたが、これでは間違ってますでしょうか。 (ついでで結構ですので、教えていただければ幸いです。)

回答No.3

NO1のBINです 回答したものが 途中で削除されて 表示されていないようですね ごめんなさい  今 拝見して驚きました  すみません

y_aketa
質問者

お礼

We thank you for your continued business. は、ぜひ使わせていただきます。 ありがとうございました。

回答No.2

こんにちは! 「いつもお世話になります」は、日本語独特です。これに対応する英語イディオムはありません。 (ていうか、↑は”オトナ語”ですね~) ただ、”いつも無理を聞いてもらってありがとう”の気持ちを込めたいとき、僕はこんなふうにメールで書きます。(しかも、文末に。) Thank you for helping me everytime. 文末にこうやって書くことで、「いつもヘルプしてくれてありがとう。この用件もぜひよろしくおねがいしますね!」という意思を込めます。 ---- Johanssen is taking a business trip to Paris to make a presentation of the new software for his customers.

y_aketa
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございます。 2の答えとしては、 Johanssen will be traveling to paris to make presentations to our client about the new software. という答えを期待いたしましたが、これでは間違ってますでしょうか。 (ついでで結構ですので、教えていただければ幸いです。)

回答No.1

y_aketaさん こんにちは (1)いつもお世話になりますの仕事用? We thank you for your continued business. いつも格別のお引き立て ありがとうございます。

y_aketa
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとうございました。