• ベストアンサー

いつもお世話になっておりますって??

日本語ですと、文章の始めに『いつもお世話になっております』とつけますが、海外に出す場合はどうするものなのでしょうか? 普通は書かないものなのでしょうか? また、書く場合は、例文も教えていただきたいのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

よく使うのは Thank you for your daily suppoert. Thank you for your usual cooperation. なんて見ますよ。もっとも日本人的コミュニケーションに慣れたアメリカ人が日本人向けに書いたメールという感じではありますが。 TKKTさんご紹介のサイトの例文は...個人的には仕事でも見たことがありません。 またサイトの例文だといかにも何か特別なお世話をしてあげた場合のような気がします。 いずれにせよ何についてお世話になっているのかを明記しなければ英語になりづらいようですね。

その他の回答 (4)

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.4

他の回答者が言われるように、取引関係でのビジネスレターではその様な文句をほとんど使いません。 何か特別に迷惑をかけた時には、それなりに感謝の言葉を書きますが、それ以外では書きません。 とは言え、下記サイトに例文があります。参考にしてください。 http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=5571

参考URL:
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=5571
noname#118466
noname#118466
回答No.3

ビジネスの手紙では単刀直入に用件を述べます。 受け取った方は何故手紙が来たのかが早く知りたいわけです。個人の手紙では時候の挨拶よりも相手の健康(元気かどうか)を先に尋ねます。 但し、ビジネスレターでもサービス業では日ごろの愛顧に感謝の言葉を述べる場合もあります。サービス業で世界を相手にする場合、いろいろな民族がいて習慣もそれぞれ違うので古い習慣で敬意を表しているのかもしれません。

  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.2

以前に同じ質問がありましたよ。 質問No.1118386 2004年12月8日 後はご自分でお探し下さい。

  • azumiwa
  • ベストアンサー率38% (247/636)
回答No.1

海外ではそのようなものは書かないと思います。 海外からメール・Fax等のやり取りをよくやっていますが、書いているのを見たことがありません。

noname#10297
質問者

補足

今回は特許調査依頼という文面になるのですが、サブジェクトの後、すぐ本文に入っていいということでしょうか?