英詩読解:the screen of red lights blazing about the blue cinema of my heart.
こんにちは、いつもお世話になります。
現在CARCANET発行、Iain Crichton Smith著のCollected Poems(詩集)を読んでいます。
その中で、The Rainというタイトルの詩で分からない意味の英文があります。かれこれもう3日も考えているのですが、ギブアップして質問します。
背景:詩自体はたった4行です。分からない箇所は質問タイトルに書いた箇所だけですが、前後の文脈があった方が良いと思い、全引用します。
~~~~~~~上記の本の上記のタイトルの詩を引用~~~~~~~
The rain pouring on the street. The rain pouring on my
heart, on the lonely bridge of my heart, on the busy roads
of my heart, the screen of red lights blazing about the blue
cinema of my heart.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
質問タイトルに載せたthe screen以後以外は簡単なのですが、そこだけ分かりません。
直訳すると、「赤い光の映写幕が僕の心の青い映画館のとりまいて輝く(燃え立つ?)。」でしょうか、それとも
道路が舞台なので、red lightsを「赤信号」と考え、 the screen of の部分はscreen=テレビでも映画でもとりあえず画面の事なので、「(信号機)の画面」、二つあわせて「」=「赤信号(?)」、そう考えて、
「(信号機の)画面の赤い光が僕の心の青い映画館のとりまいて輝く(燃え立つ?)。」
これでも、やっぱり意味が謎なんですが、とりあえず「雨で映画館に行きたくなくなった」???
違いますよね、、、どう考えても分かりません。
教えてください、よろしくお願い致します。
お礼
エンパイアは「映画館の名前」であると同時に「帝国」としての意味合いを重く見たという回答ですね。 ありがとうございます。