• 締切済み

one of the five best days of your life の意味

映画「クレイマー・クレイマー」を観ていたら、「いいニュースが台なし」という字幕で、英語が She lused up one of the five best days of your life. となっていました。直訳でこの英語の意味はどうなるのでしょうか?5日というのは、何か由来があるのでしょうか? 教えていただければ幸いです。

みんなの回答

  • lazyage
  • ベストアンサー率15% (5/32)
回答No.4

I come through this door, to share with my wife what, what was going to be one of the five best days in my life. And she looks at me, cool as a cucumber, tells me she doesn't want to live with me anymore! Can't you understand what she's done to me? (http://ccms.ntu.edu.tw/~karchung/Kramer.htmを参照しました。) というセリフがその前にあるようです。 彼がまず one of~を口にしています。彼曰く、彼の人生においては最高の日々の時期が5回あって、そのうちのひとつを妻と分かち合おうと思って帰宅したところ、妻から別れ話が出た、と言っています。 彼が5回という数字を出しているので、これは主観的なセリフだと考えます。そう考えると、5回という数字にはあまり意味は無いと考えますがいかがでしょう。

big_smile
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 話の流れで出てきたセリフということなのですね。 今後は文脈を追うことにも努めます。

  • lazyage
  • ベストアンサー率15% (5/32)
回答No.3

補足です。 5日ではありません。 5つの最高の日々のうちのひとつ、と訳すべきでしょう。 5日ならば、the best 5 days となるべきです。

回答No.2

>She lused up one of the five best days of your life. 単なるミスタイプでしょうが、lused は、loused の間違いだと思います。louse は「しらみ」ですが、louse up と「台無しにする」となります。ですから、この英文を直訳すると以下のようになりますね。 →『彼女はあなたの人生の最高の5日のうちの一日を台無しにした』 louse up を使った他の例文としては、 The bad weather loused up our plans. 悪天候が私たちの計画を台無しにしたんです。 なぜ5日なのかですが、申し訳ありませんが、私にはよく分かりません。ネットで検索しましたが、確かに多くはありませんが、the five best days of one's life で使われていました。でも、その理由の説明は見つかりません。ひょっとして、数える指が5本だからかも知れませんね? 以上ですが、少しでもお役に立てば幸いです。

big_smile
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 ご指摘の通りlouse up のタイプミスです・・・。

  • YES66
  • ベストアンサー率53% (8/15)
回答No.1

lused は usedの間違いですよね? だとしたら 彼女はあなたの人生の最高の5日間の一日を使い果たしたのよ。 って意味かな。 使い果たした=台無しにしたって感じにしたのだと思います。 5日は多分意味ないです。文化背景に詳しくないですけどw

関連するQ&A