ベストアンサー This makes light of something serio 2010/05/28 17:32 This makes light of something serious. これってどういう意味ですか??? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー ucok ベストアンサー率37% (4288/11421) 2010/05/28 18:18 回答No.1 「これは何か真面目なものを軽んじて見せる」です。 http://eow.alc.co.jp/make+light+of/UTF-8/?ref=sa http://eow.alc.co.jp/serious/UTF-8/ 質問者 お礼 2010/05/28 19:17 ありがとうございます。 助かりました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A Edge Of Something Edge Of Somethingの意味を教えて下さい 痛烈? This Could Be The Start Of Something Big カウントベイシー楽団のナンバー・・ This Could Be The Start Of Something Big は、どのアルバムに収録されていますか? 事情があって、急いでいます。どなたかお教えください。 this kind of と of this・・・ Injuries of this kind can be caused by a violent contraction of the muscles of the thigh. ですが、 Injuries of this kind は This kind of injuries では間違いですか? また、受動態の文に換えるなら下ので正しいでしょうか? A violent contraction of the muscles of the thigh cause injuries of this kind. 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム Right of ほにゃらら 新聞かBBCで(忘れました) Right of dead(確かdead) というのをみました。 正しい死という意味ですか? 内容は、機械をOFFにしたら死に、機械をONであったら 死ななかったという内容で、口論?になってるみたいな 感じの内容でした。 Right of drive(?)とかRight ofの後に動詞がきて、 正しい〇〇という意味になるんですか? あいまいですいませんが、Right of deadとRight ofの使い方を教えてください。 makes my dayの意味を教えてください。 This just makes my day when I hear itとかMakes my eveningってどういう意味なのでしょうか? 気持ちの表現だと思うのですが、ご存知の方おられましたら教えてください。よろしくお願いします。 英語 somethingについて 彼は人生の目標は新しい電力エネルギー源を開発することだと言っている。これは生きがいにする価値のあることだと思う。 He says his lifetije goal is to develop a new electrial energy source. I think this is something worth living for. となるのですが、「I think this is something worth living for.」のsomethingっていらなくないですか? I think this is worth living for. ではないのですか? この場合のsomethingの意味を教えてください that makes one of us の直訳 映画、リトルミスサンシャインの冒頭で 妹が兄を精神病院?に迎えにいって 妹:I'm so glad you're still here. (生きていてよかった) 兄:Well, that makes one of us. (そうは思えないよ) という会話があるんですが 兄が言った Well, that makes one of us. が「そうは思えないよ」になるわけがわかりません。 that makes one of us. の直訳って何でしょうか? out of this wordってなんですか? The apple pie was magnificent,and the strawberry were out of this word. という文がありました。 女性と男性がふたりでお食事に来ている 場面なのですが out of this wordって おいしすぎて言葉もでないよっていうことなのでしょうか? 言葉もでないほどに という意味でしょうか ー something について The reality for most foreign residents with mixed-race children is that they will be enrolling in the local elementary school along with the vast majority of regular Japanese families - something that may be difficult to accept even for those who have spent a considerable amount of time in Japan. ‐ something 以下はthat 節がきていますが、something はここではどんな意味なんでしょうか? 和訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。 because of this “There are three people in this debate, not two,” Mr. Edwards reminded Wolf Blitzer, the moderator of the debate, which was sponsored by the Congressional Black Caucus and shown on CNN. “I also want to know on behalf of voters in South Carolina, how many children are going to get health care because of this? We have got to understand that this is not about us personally.” このbecause of thisは「そんなわけで、このような背景から」熟語でしょうか、「そんなわけで」だとすると、「そんな」はなにを指すでしょうか。 ThisがCongressional Black Caucusを指すとも考え調べてみてもどうも自信がありません。 また、this is not about us personally.”のthisもCongressional Black Caucusかとも思うのですが自信がないです。 EMPIRE OF LIGHT の意味 これは映画のタイトルです。EMPIRE という映画劇場が舞台です。直訳的に考えると「灯りの(ある)エンパイア」となるのでしょうか?しかし「エンパイアの灯り」のほうが意味がわかります。 EMPIRE OF LIGHT LIGHT OF EMPIRE どう違いますか? is と something,および worth とのつながりについて まず, This book is worth reading.「この本は読む価値がある」という英文は, It is worth while reading this book. とも言え, read this book「本を読む」という関係が成り立っています。 この応用で, We all have something worth saying. という文では,something は have の目的語で, worth saying が後ろから something を修飾していると考えられます。 あるいは,something (that is) worth saying のように, 主格の関係代名詞 that と is を補って考えることもできます。 結局,something worth saying で「言う価値のある何か」「言う価値のある事」という意味になり, 「私たちはみな,言う価値のある事を持っている」となり, say something という関係が成り立っていると言えます。 では,次の文はどうでしょう。 This story is something worth reading each day. (1) 上と同様,something worth reading each day で, 「毎日でも読む価値のある事」という意味になり, 「この話は,毎日でも読む価値のあるものです」 となる。 (2) This book is worth reading. と同じような This story is worth reading each day. に something が入りこんで This story is something worth reading each day. となったものである。 This story is well worth reading each day.「~する価値は十分ある」の well が something になっただけである。something には副詞的に「やや」「かなり」という用法があるので, This story is (something) worth reading each day. で 「この話は,毎日でも読む価値が(やや,かなり)ある」となる。 (1) にしても,日本語としては「もの」が入っているだけで,大きな違いはないとは思いますが,文の構造としてはどちらが的確でしょうか。 違いとしては,This story is の is はworth につながっていくものか, This story is something で,SVC として,いったん確定し,something に worth 以下がかかっているのか,という点です。 私は,something worth doing という形はよく用いられ, ~ have something worth saying も ~ is something worth reading も something や worth の使い方に違いは感じられず, (2) の考え方が思いつかなかったのですが,いかがでしょうか。 (2) だとして,something についての考え方や訳し方で別のものがあればお示しください。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム virtue of the terms of this agreement In no event shall the receiving party be deemed, by virtue of the terms of this agreement or by any disclosure from or discussion with the disclosing party, to have acquired any right or interest in or to such Confidential Information. ・上記の文で、by virtue of the terms of this agreement...の部分の訳し方が分かりません。 自分で訳すと下記のようになったのですが、合っているのでしょうか? 本合意の条件の効力、または開示者によるいかなる開示、もしくは開示者とのいかなる議論にかかわらず、受領者は、いかなる場合においても、かかる機密情報に対する権原または利益を得ないものとする。 Something'sについて Something's gone wrong with this microscope. Something'sの「's」は「is」の省略形なのでしょうか? よろしくお願いします。 Take some of this cough syrup. NHKラジオ英会話講座より A:I have a slight cough. B:Take some of this cough syrup. A:No,that stuff makes me sleepy. B:How about some honey and lemon. 質問:some とsome ofの違いについて教えて下さい。 (1)Take some of this cough syrup.をofを除いてTake some this cough syrup.と出来ませんか? 違いは?出来ない理由は? (2)How about some honey and lemon.にofを加えてHow about some of honey and lemon.と出来ませんか?違いは?出来ない理由は? (3)someはいずれも「いくらかの/多少の」と言う形容詞でね? 以上 It makesの使い方? NHKラジオ英会話講座より It makes my old car seem like a tank. 僕の古い車が戦車のように思えるからね。 質問:[It makes...]の使い方を教えて下さい。無くても意味は通じると思いますが?同類の例文も幾つか教えていただけると嬉しいです。 以上 virtue of the terms of this agreement (2) http://okwave.jp/qa5519812.html を参考に In no event shall the receiving party be deemed, by virtue of the terms of this agreement or by any disclosure from or discussion with the disclosing party, to have acquired any right or interest in or to such Confidential Information. を分かりやい文として訳すと、 「受領者はいかなる場合においても、本合意の条件により、または開示当事者によるいかなる開示もしくは開示当事者との議論によっても、機密情報に対する権原(権利)または要求件を取得したとはみなされない。」 であっていますか? かりに意味があっているとしても 「いかなる場合においても」と「...議論によっても」がダブっているように思います。契約書としても通用する、分かりやすい訳文にしてもらえませんか? something 前までは分かっていたような気がしたのですが、今日になってなぜか理解できなくなってしまいました。 (1)Give me something hot to drink. (2)I want to eat something. この2つでsomethingの位置が違うのはどうしてでしょうか。 (2)の方は 「I want something to eat.」とは出来ませんか? 形容詞的用法だとか副詞的用法だとか、そんな事考えてたら頭の中がぐちゃぐちゃになってしまいました。教えてください。 それともう一つ、 「Yuki was the first girl to come.」 (ゆきは最初に来た女の子でした) についてなのですが、「to come」はどういう意味なのでしょうか。 これは形容詞的用法らしいのですが、「~するための」とか「~すべき」といった意味の語句が入っていないのはどうしてですか? 自分は一度「そういう事」と頭の中の入れてしまうと、どうしてもその枠からなかなか抜け出せずに、柔軟に対処できなくなってしまう所があるような気がします。馬鹿な質問とは思いますが、どなたか教えて頂けないでしょうか。よろしくお願いします。 this our brain の読み方 When we look at something , the brain deals with many things. This our brain does so quickly that we are unaware that it is doing something important. という文で、 私は This our brain を「この私たちの脳」と主語として読んだのですが、参考書を見ると、 『「この私たちの脳」を英語にしますと、this brain of ours となります。ですからthis our brainを「この私たちの脳」と読むことは絶対に出来ません。』 と書いてありました。 何か文法上のルールがあるからなのか、あるいは"そう言わないのだ"と丸暗記しなければならないのでしょうか? It sounds right this way この文章は、どういう文型なのでしょうか。this wayは、副詞ですか? 次のように、前置詞を加えた場合と比べて、どうなのでしょうか? It sounds right for this way. It sounds right in this way. 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ありがとうございます。 助かりました。