• ベストアンサー

「They're such culture vu」

京都橘高校の動画に、次のようなコメントが来ました。翻訳アプリでは、「文化のハゲタカ」と出ましたが、意味がわかりません。おそらく、ディズニーの曲ばかり演奏しているので、アメリカ文化のコピーのような意味ではないかと思うのですが、どうでしょうか? 「They're such culture vultures!」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#255227
noname#255227
回答No.2

単にコピーということではなく、商業的に模倣して、しかもオリジナルぶることだと思います↓ https://mechacompany.com/rise-anime-culture-vultures-infiltrating-industry#:~:text=%E6%96%87%E5%8C%96%E3%81%AE%E3%83%8F%E3%82%B2%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%81%AB%E3%81%AF%E9%81%93%E5%BE%B3%E3%82%84%E5%9F%BA%E6%BA%96%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%8F%E3%80%81%E6%A5%AD%E7%95%8C%E3%82%84%E6%96%87%E5%8C%96%E3%82%92%E7%8A%A0%E7%89%B2%E3%81%AB%E3%81%97%E3%81%A6%E8%AD%B0%E9%A1%8C%E3%82%92%E6%8A%BC%E3%81%97%E9%80%B2%E3%82%81%E3%81%BE%E3%81%99,%E4%B9%B1%E7%94%A8%20%E5%BD%BC%E3%82%89%E8%87%AA%E8%BA%AB%E3%81%AE%E7%8B%AC%E5%96%84%E7%9A%84%E3%81%AA%E3%83%8A%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AB%E3%80%82 「彼らはそのような文化ハゲタカです!」は、文脈によっては様々な意味を持つ表現ですが、一般的には以下のように解釈されます。 「彼らはそのような文化のハゲタカです!」の意味: 彼らは文化に対する貪欲な人たちだ。 この表現は、ある人やグループが、他の文化や芸術形式を利用し、それらを消費し、自分たちのものとしてアピールすることを批判するときに用いられます。つまり、その人たちはその文化や芸術形式に対して、本当の興味や理解を持っているわけではなく、それらを利用して自分たちのステータスや人気を高めようとしている、ということを指摘する場合に使用されます。

tahhzan
質問者

お礼

そうなんですか。とすると、かなり辛辣なコメントですね。ディズニーの曲を演奏するだけで、こんな事言われるんですね… ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

アーバン ディクショナリによると、 「文化ハゲタカ」とは、「独自のアイデンティティを作成するために、他の民族または社会集団から特徴、言語、および/またはファッションを盗む人」です。 ただし、Cambridge Dictionary によると、 「音楽、芸術、演劇などに非常に興味を持っている人」を意味します。 今回は後者かと

関連するQ&A